پژوهش های جدید در حوزه ترجمه بر نقش مترجم بعنوان واسط فرهنگی تاکید بسیار دارند و بیان کننده این مطلب اند که هویت فردی و جنسیتی مترجمان بر بازگردانی متون تاثیرگذارند. در این پژوهش ابتدا داستان «کاغذ دیواری زرد» که بازخوردهای اجتماعی متنوعی داشته و نظرهایی را در میان منتقدان نظریه جنسیت برانگیخته بود، انتخاب و در اختیار مترجمان زن و مرد قرار گرفت. چگونگی ترجمه این مترجمان و تاثیرات احتمالی نقش جنسیت بر بازگردانی داستان بر اساس چارچوب نظری لیکاف (1975) بررسی شد تا تاثیر زبان زنانه و نگرش های جنسیتی زنان و مردان در بازگردانی متن در مقایسه با متن اصلی مشخص شود. ده مورد معرفی شده به مثابه ویژگی های زبان زنانه لیکاف در متن اصلی مشخص و با معادل های انتخابی برای آن ها از سوی مترجمان مقایسه شدند. در نهایت این نتیجه حاصل شد که مترجمان زن شیوه خاص زبان زنانه نویسنده متن مبدا را بهتر درک کردند و نسبت به زبان زنانه و بازگردانی بی کم و کاست مطالب، وفاداری بیشتری نسبت به مترجمان مرد داشتند.