زبان های زنده دنیای معاصر مواجه با پدیده اشباع لغات آن با اصطلاحات علمی و فنی شده اند. سابق بر این وقتی از اصطلاحات علم خاص، برای مثال پزشکی به میان می آمد، این توقع و برداشت وجود داشت که اصطلاحات موجود در این حیطه علمی دارای یک معنای واحد و استاندارد می باشند، اما امروزه دیگر چنین تصوری مصداق ندارد و اصطلاحات در این علم و یا علوم دیگر محدود به یک معنا نمی شود و به همین جهت اصطلاح شناسی مورد توجه زبان شناسان قرار گرفته است، درک صحیح از اصطلاحات و معانی مختلف آن امروزه هم در زندگی عادی و روزمره، مانند عرصه های حقوقی و قضایی و هم در علوم کاربردی و تجربی، بسیار اهمیت دارد. امروزه اصطلاحات جز لاینفکی از امور مربوط به رسانه های گروهی می باشند و علمای زبان شناس متعددی و من جمله آکادمیسین پ. و راژ دستنوسکی پژوهش های گسترده ای را در این ارتباط انجام داده اند. با گسترش ترجمه ماشینی و نیاز به تحلیل های نحوی رایانه ای این سوال مطرح شد که چگونه می بایست اصطلاحات را مدخل بندی و دسته بندی نمود. یادآور می شویم که برای آنالیز در سطح مورفولوژی این کار ساده تر خواهد بود، به خصوص این که زبان روسی یک زبان صرفی می باشد و برنامه نویسی برای درک درست موقعیت صرف کلمات با دقت لازم میسر می شود. اما تعیین معنای کلمات و انتخاب گزینه درست کاری به مراتب مشکل تر است. زیرا قبل از آن در یک مرحله میانی می بایست روابط نحوی کلمات نیز مشخص شده باشند. اینجانب در این مقاله راهکارهای عملی خود را که حاصل سالیان دراز فعالیت بر روی پروژه های ترجمه ماشینی بوده است بیان می نمایم.