Translator's visibility has been a widely accepted concept in the field of Translation Studies. The purpose of this study was to see whether strategies contributing to translator's visibility, i.e. foreignization and neological translations on the textual level, use of footnotes, dedications and prefaces on the paratextual level were used by Persian translators of Silverstein's books. To find answers to the research questions, three poetry books by Silverstein named Where the Sidewalk Ends, A Light in the Attic, and Falling Up, and their two Persian translations by Hamid Khademi and Razi Khodadadi Hirmandi were analyzed.Both translators used the above said strategies, though to different degrees. They were visible in terms of foreignizing strategy with a slight difference of tendency in Where the Sidewalk Ends and Falling Up. Khademi (called Translator 2 in this Research) was found to overtake Hirmandi (referred to as Translator 1) in all the three books, with higher number of neological translations, use of paratextual elements such as footnotes, dedications, and bracketed information. The implications of using such strategies were seen to be of ideological nature, in a way that Translator 2's voice was heard louder and he exerted more power in raising himself to an authorial status.