The current study aims to identify norms used in the translation of ironic expressions in Persian translated novels, as well as their impact on the characterization and theme of them. To this end, initially verbal ironies in Austen's Emma, Pride and Prejudice, Mansfield Park, Sense and Sensibility and Fielding's Tom Jones were analyzed. Next, the ironic utterances of these novels were categorized into nonce and common ironies. The ironic utterances were then compared with their Persian translations in order to identify Persian socio-cultural norms employed by the translators to translate ironic expressions. To this end, Barbe's model of strategies for translating ironies was employed. The findings revealed that there are four Persian socio-cultural norms used in the translation of ironies including adding irony markers, reproducing SL image with TL image, reproducing the same irony, and omission. The findings also indicated that while applying the socio-cultural norm of adding irony markers was frequent in the translation of nonce ironies, the norm of reproducing SL image with TL image and reproducing the same irony were the most frequent norms used by translators in translating common ironies.