Amon6g the various approaches to translation, "word-for-word" and "sense-for-sense" translations are often considered as the two extreme sides. In the first method, which is a form-based strategy and the old focus in translating, formal correspondence is of prime importance, while in the second approach, which is a meaning-based procedure and the new focus in translating, it is the contextual consistency that is given priority over verbal concordance. The debate on the preference of content to form or vice versa, depending on the text type, is still constant in studying translation issues. Some favor literal approach, especially in translating literary and religious texts, whereas others believe in the primacy of content over form and prefer idiomatic procedure, so that the "message" or "sense" may not be distorted by the awkwardness resulting from literalism. The present article is an attempt to survey these notions in translation studies.