مقاله حاضر که در چارچوب رویکرد اجتماعی – شناختی ون دایک (1998b, 1988α, 1995, 1988) نوشته شده است، سعی دارد کارایی ابزارهای تحلیل انتقادی گفتمان را در ارزیابی فرایندهای قطبی سازی عقیدتی نشان دهد و قابلیت استفاده از این ابزارها را در نقد ترجمه به نمایش بگذارد. داده هایی از چند عنوان خبری ترجمه شده به زبان فارسی به شیوه خودگزینی انتخاب و با عناوین انگلیسی متناظر خود مقابله گردیده اند. مشاهدات تحقیق مبین آن است که قطبی سازی ویژگی های «ما» در برابر «آنها» به اقتضای موافقت یا عدم موافقت مترجم یا عوامل تولیدکننده خبر مقصد با محتوای فکری عناوین خبری مبدا، از طریق حفظ، تعدیل یا حذف عناوین مبدا در خبر مقصد صورت می گیرد و مشتمل بر کاربرد هدفمند عناصر زبانی (در هر دو سطح واژگان و دستور زبان) یا مولفه های غیر زبانی (از قبیل تصاویر، عکس ها و طرح های گرافیکی) است.