Undoubtedly, translation is one of the best tools for cultural exchange among nations, and the translator is a living agent in transferring words and ideas between the two languages and two cultures. If the translator translated the text with knowledge of the source and target language and awareness on the cultural conditions, it leads culture and literature of both languages from inactivity and isolation to the generation and active transaction. In other words, cultural, social and political conditionsaffect selection of works and method of translation. Edward FitzGerald's translations, the English poet and translator, from Persian into English, Rubaiyat Khayyam, Jami's Salaman and Absal and Attar's Bird Parliament, are well known examples. By applying domestication and foreignization in his translations, he attempted to adapt them with the Victorian mood and culture. Through reviewing Fitzgerald's translations from Persian into English, this article attempts to shed light on the reason why he applied the above mentioned strategies and expresswhy his works have been proved valuable after over one century, and even been part of English literature like Shakespeares'.