Any language. relying on its speakers beliefs and worldviews, has cliche
forms and constructions, which remain frozen in the nomenclature of its culture,
Idioms, similes, proverbs, meaning referents and superordinations from the
essence and nature of language. They are ingredients of the culture of a specific
language and are, thus, untranslatable between languages. Knowingthefeatures
and the interpretations attributed to them will lead us to these cultural principles.
In the process of time, idioms lose their flexibility and gradually become less
versatile. In fact, as idioms get seated in the lexicon of the language, they lose their
original flexibility and become syntactically inseparable. The degree of the
flexibility of idioms depends on the degree of their distribution environment.
Flexibility and interpretation are interrelated, each determining the other.
Whether idioms and idiomatic expressions are formed spontaneously or
gradually is an issue that required a thorough investigation. Nevertheless, there is
a unanimous agreement that idioms do exist in all languages with relative
application and use. The problem becomes more severe when one intends to render
from one language to another. Variations in collocations and the nature of idioms
and their meanings all indicate the cliche constructions. Word by word translation
of idioms is rather difficult if not impossible.
In this paper, we will concentrate and elaborate the nature of idioms in
Persian and English with the intention to evaluate and measure the degree of
flexibility in the hvo languages concerned. We hypothesize that some idioms are
analyzable to their components, whereas the constituents of other idioms are
inseparable. Moreover, we hypothesize that idioms react differently to
transformational rules.