1. Introduction The most successful and the closest translation of Arabic taste and poem is done by Ahmad Safi Najafi. One of the reasons for his successful translation was his prolonged stay in Iran and his good acquaintance with Persian language. According to Yousef Hussein Bakar, the best translations of the Rubaiyat, the translation of Ahmad Safi Najafi, belongs to the Iraqi poet called Abdul Haq Fadhil, an Iraqi literate (Bakkar, 1957). Safi started learning Persian and began to learn Persian in a short period of time through books and people, and this language gave him the opportunity to become acquainted with the treasures of Persian books (Salehi, 1970). Thus, Arabs named Safi Najafi Khayyam al-Arab because the Khayyam's spirits flow into his chest, and his genius has been transferred to him (Safi, 1961). . . .