Naāser-ed-D ī n Shah is the first Iranian monarch to have visited 19th-century Europe; he traveled with his entourage overland to Russia, central Europe, and several West European countries not once, but three times: in 1873, in 1878 and finally in 1889. And he recorded his daily experiences abroad in journals, which have been subsequently published. The author examines the journals for the first and the third trip in search of Persian words and phrases that the Qajar king has used as equivalents for the unfamiliar objects and phenomena which he encountered in Europe.There were many things and practices which were totally new, but the author finds that Naāser-ed-D ī n Shah treats them in different ways: sometimes he describes them in Persian and sometimes he uses the original term, and sometimes he opts for Persian words which are no longer in common use. The author classifies these in eight categories:1. Persian, Turkish or Arabic words which have gone out of usage today, e.g. čī ālak (tūt farangī/strawberries).2. Persian, Turkish or Arabic words which have been replaced by newer words, e.g. martebe (fabaqeh/floor, storey).3. Persian, Turkish or Arabic equivalents for European terms which are different from those used today, e.g. bīmārkāne(bīmārestān/hospital).4. Persian, Turkish or Arabic equivalents for foreign terms which have not caught on and the original terms themselves are now used in modern Persian, e.g. sūrāk (tūnel/tunnel).5. Persian equivalents for foreign terms which have caught on and are widelyused today, e.g. negārkane(art gallery). 6. European terms which had no Persian equivalents In Qajar times, but do now, estāsīon (īstgāh/station). 7. European terms which had no Persian equivalents then and are still used in their original form, e.g. sīrk (circus).8. Certain objects which were so novel that the Shah simply describes them, making no attempt to find a Persian equivalent for them, e.g. the shower in a bathroom ("then there was this pipe which had many holes in it like a rice strainer...").The author believes that the Persian equivalents of the Qajar king are not necessarily his own coinages, but reflect the way the Persian language was used in his court and among the educated people of his time.