Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Journal Issue Information

Archive

Year

Volume(Issue)

Issues

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Issue Info: 
  • Year: 

    1379
  • Volume: 

    4
  • Issue: 

    3 (پیاپی 15)
  • Pages: 

    2-7
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    10942
  • Downloads: 

    0
Keywords: 
Abstract: 

فرهنگستان، در ایران، نخستین بار به صورت رسمی در خرداد ماه 1314 تاسیس شد، هر چند پیش از آن نیز کوشش های گوناگونی ذیل عناوین گوناگون برای توانا کردن و کارآمد ساختن زبان فارسی در برابر لغات بیگانه دخیل در این زبان صورت گرفته بود. امروزه، با آن که شصت و پنج سال از تاسیس نخستین فرهنگستان می گذرد، هنوز عموم مردم و حتی بسیاری از اهل علم و دانش به درستی و روشنی از وظیفه فرهنگستان زبان و ادب فارسی آگاه نیستند و نمی دانند که فرهنگستان چه وظیفه ای بر عهده دارد و چه باید بکند. علت این بی خبری و ناآگاهی، شاید، یکی این باشد که، در طول شصت و پنج سال گذشته، مجموع سال هایی که سه فرهنگستان موسوم به اول و دوم و سوم فعال بوده اند، از بیست و پنج سال تجاوز نکرده و دوران رکود و توقف فرهنگستان ها از سال های رونق و تحرک آنها طولانی تر بوده است. اساسنامه فرهنگستان زبان و ادب فارسی جمهوری اسلامی ایران به تاریخ 24/11/1368 به تصویب شورای عالی انقلاب فرهنگی رسیده و نخستین جلسات شورای فرهنگستان در سال 1369 تشکیل شده است. بنابراین، می توان گفت که این فرهنگستان هم اکنون ده ساله است و این خود فرصتی است تا، با استفاده از تجربه ده سال گذشته، توجه صاحب نظران به این سوال که «فرهنگستان زبان و ادب فارسی چه وظیفه ای بر عهده دارد و چه باید بکند» جلب شود...

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 10942

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

mohaqqeq m.

Journal: 

Nameh Farhangestan

Issue Info: 
  • Year: 

    2000
  • Volume: 

    5
  • Issue: 

    3 (15)
  • Pages: 

    8-28
Measures: 
  • Citations: 

    2
  • Views: 

    1450
  • Downloads: 

    0
Keywords: 
Abstract: 

Hubayš ibn Ibrāhīm ibn Mo)1ammad Teflīsī (d. circa 600 A.H./1203 CB.) is a distinguished grammarian and man of science who is best known as the author of several valuable treatises dealing with medicine, pharmacology, literature and  the Holy Koran. Some of these works have been published while the rest of his works remain in manuscript form.The present paper is devoted to an unpublished MS of Hubayš entitled Taqvīm al-Adwīya al-Mufrada va al-Agzīya, which is currently preserved in the Bodleian Library at Oxford (pocock 389). It is a work on pharmacology and lists all the different medicinal ingredients which were used at the time of the author to treat different ailments. This particular MS was copied in 876 A.H./1471 CE. in Baghdad.The treatise consists of two books: the first book deals with 730 commonly-used ingredients, while the second book describes 880 items which the author classifies as "rare and little used". In the first book the ingredients are listed in tabular format; in the first column of the table they are listed in Arabic, the second column gives their names in Persian; the third column lists them in Syriac, the fourth column in Latin, and the fifth column in Greek. In the next columns the author then passes on to a description of the ingredients' shape, medicinal properties and how they should be administered to the patient.After describing the MS and giving us  Hhbayš foreword, the paper then lists all the ingredients of the first book, in Persian and Arabic after sorting the Persian entries alphabetically, starting with Āb-e koškīde-ye afsantīn (the desiccated essence of absinthian) and ending with yalmaj = sūrenjān (meadow saffron ).

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1450

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 2 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Issue Info: 
  • Year: 

    1379
  • Volume: 

    4
  • Issue: 

    3 (پیاپی 15)
  • Pages: 

    29-31
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    6402
  • Downloads: 

    0
Keywords: 
Abstract: 

شهرستان خمینی شهر (سده سابق) در 12 کیلومتری شمال غربی اصفهان واقع و از سه ناحیه متصل به هم، به نام های ورنوسفادران، فروشان و خوزان، تشکیل شده است. این شهرستان از شمال به کوه سیدمحمد، از جنوب به زاینده رود و فلاورجان، از مشرق به برخوار و از مغرب به نجف آباد محدود می شود. ارتفاع آن از سطح دریا 1602 متر است. درباره وجه تسمیه سده، در بین اقوال مختلف، آنچه صحیح تر به نظر می رسد اطلاق آن بر سه ده (ورنوسفادران، فروشان و خوزان) است که اکنون به محله هایی از شهر بدل شده اند. در هر یک از این سه محله، گویشی جداگانه رواج دارد که از بین آنها خوزانی و فروشانی به لهجه اصفهانی و فارسی معیار نزدیک تر است؛ اما گویش ورنوسفادرانی تفاوت های زیادی با لهجه اصفهانی و فارسی معیار دارد. شاید از این رو که ورنوسفادران از شهر اصفهان دورتر است. به همین ملاحظه، گویش اخیر را برای این پژوهش برگزیده ایم. گویش ورنوسفادرانی تا چند دهه پیش رواج زیادی داشت، اما امروزه از شمار گویشوران آن بسیار کاسته شده است. حتی بسیاری از مردم این ناحیه از تکلم بدان اکراه دارند و غالبا آشنایی خود را با این گویش کتمان می کنند. بیشتر افراد سالخورده و گاه میان سال اند که بدان سخن می گویند. اینان نیز، هر چند بی سواد باشند، در بسیاری از موارد، در محاورات خود زبان فارسی را به کار می برند...

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 6402

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Issue Info: 
  • Year: 

    1379
  • Volume: 

    4
  • Issue: 

    3 (پیاپی 15)
  • Pages: 

    32-36
Measures: 
  • Citations: 

    1
  • Views: 

    782
  • Downloads: 

    0
Keywords: 
Abstract: 

در باب دوم اسرارالتوحید فی مقامات الشیخ ابی سعید، نوشته محمدبن منور، در ضمن حکایتی، آمده است: دیگر روز این مرد را چشم بر دریا افتاد. چیزی عظیم دید. چون نزدیک آمد، کشتی عروس بود. تاکنون در خصوص معنی و مقصود از «کشتی عروس» تحقیقی انجام نگرفته و نخستین بار آقای دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی، مصحح و شارح اسرارالتوحید بر آن درنگ روا داشته و در تعلیقات کتاب آورده است: کشتی عروس: گویا نوع خاص و ممتاز کشتی بوده است و در فرهنگ ها بدان توجه نشده است. در تاریخ بیهقی آمده است: و امیررضی الله عنه پیوسته اینجا به نشاط و شراب مشغول می بود و روز آدینه دو روز مانده از جمادی الاولی تا به الهم (محلی است) رفت کرانه دریای آبسکون و آنجا خیمه ها و شراعی ها زدند و شراب خوردند و ماهی گرفتند و کشتی های روس دیدند کز هر جای آمد و بگذشت و ممکن نشد که دست کس بدیشان رسیدی، که معلوم است که هر کشتی بکدام فرضه بدارند. (تاریخ بیهقی، 601) نسخه بدل هایی که از کلمه «کشتی های روس» شادروان استاد فیاض داده است. بدین گونه است: «کذا در N. k: کوشت های عروس. بقیه: کشتی های عروس.» پس به جز نسخه K بقیه نسخه ها «عروس» دارند. در نزهه القلوب، ذیل «نیم مردان» گوید: جزیره ای است مردم بسیار در آنجا ساکن اند. کشتی ها که از اروس (نسخه بدل ها: ارس، الوس) و گیلان و مازندران می آیند، آنجا می آیند و از آنجا سه فرسنگ است تا استراباد و محصول بسیار از کشتی ها دارد. (نزهه القلوب، چاپ لسترنج، 160)...

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 782

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

KHATIBI A.A.F.

Journal: 

Nameh Farhangestan

Issue Info: 
  • Year: 

    2000
  • Volume: 

    5
  • Issue: 

    3 (15)
  • Pages: 

    37-57
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1581
  • Downloads: 

    0
Keywords: 
Abstract: 

The importance of Ferdowsī's Šahnāme as the national epic of Iran has prompted many scholars throughout the ages to compile specialized glossaries and dictionaries to help the uninitiated reader navigate through the textual difficulties that he or she may encounter. Such works often list the huge cast of characters that fill the book and/ or try to explain the more difficult words or phrases that are found in the text. The author of this paper attempts to examine all these glossaries and point out their weaknesses and strengths. And he divides the glossaries into three categories: a) those that have been compiled during the previous centuries, b) those that are appended to the printed editions of the Šahnāme and c) those independent glossaries and dictionaries that have been compiled in the modern period.In the first category, the author lists nine works, some of which have not come down to us and are only mentioned in later works. The earliest glossary is entitled Mo'jam-e Šahnāme and it has been compiled by Mohammad ibn al-Rezā ibn Mohammad al-'Alavī of Tūs in the 6th century A.H./10th century C.E. Among the more important works in this category is Logat-e Šahnāme by Abdul-Qāder Bagdādī (d. 1093 A.H./1658 C.E.), in which the explanations are given in Turkish. Another notable work in this same category is Canj Nāme by 'AIi ihn Teyfūr of Bastām, which has been compiled in India, and the unique MS or the work which is kept in a literary in India, is dated 1069/1658.In the second category of appended glossaries the author does not find any notable works, but the third category of modern works is a particularly rich one. Here we find 12 titles, starting with Fritz Wolff’s Clossar (1935), which is perhaps the most notable work of scholarship on the Šahnāme in modern times. Notable also are the Vāženālmak by Abdol-Hoseyn Nūsīn (1971), and Vāže-hāye nāšenāktef dar Šahnāme by 'Alī Ravāqī (1972-74)The author concludes his paper with a wish for a new, and more comprehensive, Šahnāme  dictionary to he compiled, not by just one person but by a team or scholars under the patronage of an established cultural institution.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1581

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 7
Issue Info: 
  • Year: 

    1379
  • Volume: 

    4
  • Issue: 

    3 (پیاپی 15)
  • Pages: 

    58-77
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    91583
  • Downloads: 

    0
Keywords: 
Abstract: 

نثر مسجع نثری است آهنگین و شعرگونه؛ هر چند فاقد وزن است، همانند شعر، از موسیقی قافیه و زیبایی های ترفندهای ادبی و ظرایف بلاغی معمولا بهره دارد. زبان در نثر مسجع معمولا عاطفی است نه خبری؛ زیرا سجع با مضامین خبری صرف تناسبی ندارد. نثر مسجع در ادب فارسی ارج والایی دارد و از همان آغاز پدید آمدن نثر دری وجود داشته و از قرن ششم به بعد کتاب ها و رسالاتی ارزنده به این نثر زیبا تدوین یافته که از همه مهم تر مناجات های خواجه عبدالله انصاری و گلستان سعدی است. ولی، متاسفانه، درباره نثر مسجع فارسی تحقیق جدی مستقلی صورت نگرفته و اشارات مختصری که به سجع و نثر مسجع فارسی شده همه بر اساس استقرای ناقص است و بعضا مبرا از خطا هم نیست. وانگهی این اشارات به جای آن که درباره نثر مسجع باشد مربوط به سجع در شعر است. دیگر آن که تاکنون به بررسی تحلیلی زیبایی های نثر مسجع پرداخته نشده و در این باره سخنی گفته نشده است؛ حال آن که غرض از نثر مسجع زیبایی آفرینی است و از این دیدگاه به آن باید نگریست. ما در این گفتار برآنیم که به توصیف سجع و نثر مسجع فارسی و بررسی زیبایی های آن بپردازیم. اما نخست ببینیم سجع چیست؟ در تعریف سجع گفته اند: تسجیع آن است که سخن را با سجع بیاورند و آن سخن را مسجع و جمله های مشابه را قرینه می گویند. سجع آن است که کلمات آخر قرینه ها در وزن یا حرف روی یا هر دو موافق باشد...

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 91583

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

ALE DAVOUD SEYED ALI

Journal: 

Nameh Farhangestan

Issue Info: 
  • Year: 

    2000
  • Volume: 

    5
  • Issue: 

    3 (15)
  • Pages: 

    78-87
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    879
  • Downloads: 

    0
Keywords: 
Abstract: 

Arsalān Mašhadī (d. 995 AH./1587 C.E.) is a 10th-centuryA.H./ 16th-century C.E. poet who was born and bred in the city of Mashad in the province of Khorasan but spent most of his adult life in India at the court of Emperor Akbar. He specialized in composing mādde-ye tārīk.(chronograms) in which the date of some important event is embedded in a line of poetry and can be deciphered with the help of the Abjad numerical alphabet.Only a single manuscript of Arsalan's poems is known to exist, and it is in the old Majlis library in Tehran. The author has had a chance to examine this MS and gives a sampling of Arsalān's poems, which remain unpublished in their totality. The MS, illuminated and bound in leather, contains 48 folios of fine hand-made paper of Samarqand and 12 lines of poetry have been calligrapher on each page. The author suspects that the MS has been copied by the poet himself, who is also known to have been a first-class calligrapher.The author concludes his paper by appending all the chronograms that are found in the poet's divan. These are mostly about births of princes, victories in the battle-field and deaths of personages, such as the death of Mohammad Beyrām Khan, the grand vizier of Akbar in 968 A.H./1560-61 CE.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 879

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Issue Info: 
  • Year: 

    1379
  • Volume: 

    4
  • Issue: 

    3 (پیاپی 15)
  • Pages: 

    88-95
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1083
  • Downloads: 

    0
Keywords: 
Abstract: 

بیت های دهم و یازدهم آغاز داستان سیاوش در شاهنامه فردوسی، صرف نظر از اختلاف ضبط آنها در نسخه های متعدد، چنین است: اگر زندگانی بود دیرباز         در این وین خرم بمانم دراز یکی میوه داری بماند ز من    که بارد همی بار او بر چمن از کلمات این دو بیت، که در نسخه های کهن به صورت های مختلف آمده، آنچه قابل بحث و بررسی است کلمه ای است از مصراع دوم بیت اول که در برخی از نسخه های کهن «دین» و در برخی دیگر «دیر» آمده است و در شاهنامه چاپ شوروی (ج 3، ص 60) به نقل از نسخه ای که ادعای کهن بودن آن شده، «وین» آورده شده و شادروان عبدالحسین نوشین برای این کلمه به توسع معنی «باغ» قایل گردیده است. دوست دانشمند و پژوهنده دقیق ما، آقای دکتر بهمن سرکاراتی، طی مقاله ای که ثانیا در کتاب سایه های شکار شده (ص 225 تا 235)- مجموعه مقالات با ارج ایشان- درج شده، صورتی را که در شاهنامه چاپ شوروی آمده است به دلایلی، که فهرست وار بدانها اشاره خواهد شد، نپذیرفته اند و از دو صورت دیگر، یکی «دیر» و دیگری «دین»، صورت «دین» را اصلی می دانند و گمان دارند که ضبط «دیر» هم همان «دین» بوده است که نسخه نویسان به تسامح به صورت «دیر» تحریر کرده اند و به نظر ایشان «دین» در این مقام معنی شیوه و روش و راه دارد و با صفت «خرم» که همراه آن آمده است می تواند مجموعا «سنت مرضیه» معنی شود، معنایی مناسب مقام و موقع، و «وین» را تصحیح قیاسی مصححان چاپ شوروی می دانند که متکی به نسخه ای نیست...

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1083

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

ANZABINEZHAD R.

Journal: 

Nameh Farhangestan

Issue Info: 
  • Year: 

    2000
  • Volume: 

    5
  • Issue: 

    3 (15)
  • Pages: 

    96-103
Measures: 
  • Citations: 

    4
  • Views: 

    2293
  • Downloads: 

    0
Keywords: 
Abstract: 

Tarzī is a poet from Orūmīye (Urmia) who flourished in the 17th century, during the Safavid period. He has been largely ignored by literary historians, and we only find him mentioned in treatises that deal with the poets of Azarbaijan. The best account of his life has been written by the late Mohammad Tamaddon. According to his biographer, Tarzī was born in the village of Tarzlū, near Orūmīye, in East Azarbaijan, to a family of Afshar tribesmen. In his early youth he went to Qazvin, and from there he travelled to Isfahan to continue his education. He lived in poverty for a long time, until finally he was introduced to the court of Shah Safī. He also attended the court of Shah 'Abbās II, who appreciated the poet's wit and humour.The most important feature of Tarzī's poetry is his boldness in manipulating the Persian language. In his poems we find hundreds of new verbs coined from nouns and adjectives, so much so that the abundance of these new coinages give a humorous touch to his poetry. For instance he takes the word Tabriz and coins tabrīzīdan, with the meaning of going to that city. Or he uses ardebīlīdan in the sense of staying in Ardebil. The author finds method in Tarzi's "madness", and classifies the way Tarzī manipulates proper nouns, common nouns and adjectives, both Persian and Arabic, to create his unusual linguistic effects. And the author hopes that we can learn a lesson or two from Tarzī in our coinages today.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 2293

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 4 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Issue Info: 
  • Year: 

    1379
  • Volume: 

    4
  • Issue: 

    3 (پیاپی 15)
  • Pages: 

    104-131
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1465
  • Downloads: 

    0
Keywords: 
Abstract: 

داستان جاوید داستان جاوید (1359) سومین رمان فصیح است و آن بر اساس سرگذشتی حقیقی نوشته شده است. بافت داستان و کثرت حوادث و تنیده شدن آنها با تار و پود خصوصیات اخلاقی و کردار چهره های داستانی به گونه ای است که هر نوع تلاش برای به خلاصه درآوردن قصه را نه تنها مشکل می سازد بلکه موجب خدشه وارد شدن به زیبایی و یک پارچگی رمان می شود. زیرا، در هر نوع خلاصه نویسی، به بیان تداوم وقایع و رابطه علت و معلول اکتفا می شود؛ در حالی که، در رمان داستان جاوید، هر چند وقایع دارای نقش کلیدی در ایجاد و ساخت و بافت داستان اند، ظرایف ذهنیات حاکم بر این وقایع نقش مهم تر و پردامنه تری دارند و زیبایی و بافت درونی تری پدید می آورند. از این رو، در اینجا، برای القای مضمون و پیام رمان، تنها به نقل مقدمه موجز و بسیار زیبای نویسنده اکتفا می شود. برخلاف سایر آثار این نگارنده، داستان جاوید روایت زندگی واقعی یک پسرک از آیین کهن زرتشتی است که در دهه اول قرن و اوج فساد قاجار به وقوع می پیوندد. مصیبت و مظلمه ای که بر یک انسان با ایمان وارد گردید، بافت اصلی روایت را تشکیل می دهد. انعکاس های روحی او و نیروی ایمان او به سنت های دیرینه نیاکانش نیز در روایت حفظ گردیده است. آشنایی نگارنده با قهرمان اصلی کتاب، در سال های آخر زندگی او در دانشگاهی در خارج از کشور صورت گرفت و الهام بخش خلق این کتاب گردید. دست نویس اولیه این روایت در اوایل دهه 50، پس از سال ها پژوهش و پی گیری، جداگانه آماده گردید. ولی شروع چاپ اول کتاب تا اواسط نیمه دوم این دهه به تاخیر افتاد...

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1465

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Issue Info: 
  • Year: 

    1379
  • Volume: 

    4
  • Issue: 

    3 (پیاپی 15)
  • Pages: 

    132-134
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    964
  • Downloads: 

    0
Keywords: 
Abstract: 

خاکستر هستی، محمدجعفر محجوب، با مقدمه بزرگ علوی، تهران، 1378ش.، انتشارات مروارید، 476 صفحه. خاکستر هستی مشتمل است بر مجموعه مقاله هایی از شادروان دکتر محمدجعفر محجوب، محقق و نویسنده ایرانی (1374-1303 ش). در آغاز کتاب، در مقدمه ای به قلم بزرگ علوی، داستان نویس معاصر، به تحقیقات و پژوهش های محجوب، از جمله پژوهش در داستان های ایرانی و فرهنگ عامیانه و به شان و مقام علمی او مانند ریاست فرهنگستان زبان و ادب ایران و نیز استادی دانشگاه برکلی در کالیفرنیا و، هم چنین، به سجایای اخلاقی فراوانش اشاره شده است. پس از مقدمه بزرگ علوی، متن مصاحبه ای با دکتر محجوب در آخرین روزهای زندگی ایشان آمده که حاوی مروری بر زندگانی او، خاطرات، آرا علمی و نظرش در باره ادبیات و فرهنگ ایرانی و، به ویژه، فعالیت های علمی- ادبی معاصران است. وی در این بخش از استادان بزرگ زبان فارسی که سهم به سزایی در اشاعه فرهنگ و ادب پارسی داشته اند یاد می کند و، به طور خاص، به نقش دکتر خانلری در اداره بنیاد فرهنگ ایران و انتشار ده ها اثر مهم و مرجع و تالیف آثار مهم با موضوعات بکر تاکید کرده است. مقدمه اصلی کتاب با عنوان «سخنی با خواننده» به قلم خود محجوب است. در این مقدمه، محجوب با قلمی شیوا و روان، انگیزه خود را از تالیف مجموعه مقالات شرح داده است. وی برای توضیح منظور خود و پرداختن به مسئله مهم مهجور بودن متون و میراث ادب پارسی در میان خود ایرانیان، به طرح جنبه های گوناگون مسئله پرداخته و بر ضرورت پایان دادن به ضعف فرهنگی با مراجعه و ترویج میراث ادب پارسی تاکید کرده است. وی در سطوری از مقدمه آورده است: «تنها راه شناخت مردم ایران، ظاهر و باطن و اخلاق و رفتار و تمایلات روحی ایشان، روی آوردن به متن های فارسی گذشته است. مدعیان معلمی و استادی زبان و ادب فارسی نیز هر چه در تاریخ، در ادب و تاریخ آن، در عروض و بدیع و قافیه و نقد الشعر، در سیاست و فلسفه و تصوف و فتوت و عیاری و ملک داری و معدلت گستری و دیگر مباحث اجتماعی و علوم انسانی گفته اند، تمام آن ها از روی همین متن ها استخراج شده و کار تحقیقی درباره بعضی از این متن ها، مانند شاهنامه فردوسی، به جایی رسیده که با گردآوری تمام آن ها می توان کتاب خانه ای کامل پدید آورد و هنوز تحقیق و تجسس در باره آن ادامه دارد»...

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 964

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

REZAEI BAGHBIDI H.

Journal: 

Nameh Farhangestan

Issue Info: 
  • Year: 

    2000
  • Volume: 

    5
  • Issue: 

    3 (15)
  • Pages: 

    145-158
Measures: 
  • Citations: 

    2
  • Views: 

    1579
  • Downloads: 

    0
Keywords: 
Abstract: 

The author starts his paper by recalling the flourishing state of learning in the Sassanian period and describes how scientific treatises were imported from China, India, Greece and Rome and were then translated into Pahlavi (Middle Persian), sometimes directly and sometimes via Syriac. This was especially true in the fields of medicine, astronomy and philosophy. The methods that the translators of these works used in rendering the specialized terminology of these texts into Pahlavi, the author contends, persisted until the 4th and 5th centuries A.H./10th and 11th centuries C.E. and may be seen at work in the Dari Persian writings of such Iranian luminaries as Ebn-e Sīnā (Avicenna), Bīrūnī (al-Biruni) and Nāser-kosrow. Thus, it becomes clear that many of the scientific terms that we encounter in the works of Ebn-e Sīnā  and Bīrūnī  were not in fact their own coinages, but may be traced back to Middle Persian texts. The author then sets out to prove his point. He discerns four methods that the Sassanian translators used to solve the problems of terminology1. Word-for-word rendition of foreign terms, for instance gēhān ī kōdak (in Pahlavi) coined to render the Greek mikros kosmos and gēhān ī wuzurg for makros kosmos. And he notices the same practice being used in a number of Dari Persian texts several centuries later.2. Hand-picking words from the field of everyday speech and assigning them a new and specialized meaning. For instance gōhr in Middle Persian (gowhar in Modern Persian) was selected as an equivalent for essence in philosophy. Two instances of this same practice in later centuries: afzūdan for "addition" and' kāstan for "subtraction".3. Creating compounds by joining two or more words. There are many examples of these, some of which survive even in contemporary Persian. Some examples: nēst yazad gōw in Pahlavi (for atheist), and uštur gāw palang (for giraffe). And there are many more examples of such compounds in later Persian texts.4. Adding prefixes and suffixes to the roots of words to create derivatives. Pahlavi lends itself well to this practice, and this same linguistic property is one of the stronger points of Modern Persian. Some examples: čandīh in Pahlavi/čandīh  in Modern Persian (for quantity) and čiyōn-īh in Pahlavi/čūnī in Modern Persian (for quality).

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1579

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 2 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

HADAD ADEL GH.A.

Journal: 

Nameh Farhangestan

Issue Info: 
  • Year: 

    2000
  • Volume: 

    5
  • Issue: 

    3 (15)
  • Pages: 

    159-171
Measures: 
  • Citations: 

    1
  • Views: 

    1599
  • Downloads: 

    0
Keywords: 
Abstract: 

Naāser-ed-D ī n Shah is the first Iranian monarch to have visited 19th-century Europe; he traveled with his entourage overland to Russia, central Europe, and several West European countries not once, but three times: in 1873, in 1878 and finally in 1889. And he recorded his daily experiences abroad in journals, which have been subsequently published. The author examines the journals for the first and the third trip in search of Persian words and phrases that the Qajar king has used as equivalents for the unfamiliar objects and phenomena which he encountered in Europe.There were many things and practices which were totally new, but the author finds that Naāser-ed-D ī n Shah treats them in different ways: sometimes he describes them in Persian and sometimes he uses the original term, and sometimes he opts for Persian words which are no longer in common use. The author classifies these in eight categories:1. Persian, Turkish or Arabic words which have gone out of usage today, e.g. čī ālak (tūt farangī/strawberries).2. Persian, Turkish or Arabic words which have been replaced by newer words, e.g. martebe (fabaqeh/floor, storey).3. Persian, Turkish or Arabic equivalents for European terms which are different from those used today, e.g. bīmārkāne(bīmārestān/hospital).4. Persian, Turkish or Arabic equivalents for foreign terms which have not caught on and the original terms themselves are now used in modern Persian, e.g. sūrāk (tūnel/tunnel).5. Persian equivalents for foreign terms which have caught on and are widelyused today, e.g. negārkane(art gallery). 6. European terms which had no Persian equivalents In Qajar times, but do now,  estāsīon (īstgāh/station). 7. European terms which had no Persian equivalents then and are still used in their original form, e.g. sīrk (circus).8. Certain objects which were so novel that the Shah simply describes them, making no attempt to find a Persian equivalent for them, e.g. the shower in a bathroom ("then there was this pipe which had many holes in it like a rice strainer...").The author believes that the Persian equivalents of the Qajar king are not necessarily his own coinages, but reflect the way the Persian language was used in his court and among the educated people of his time.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1599

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 3
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button