مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,598
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

605
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

واکاوی تحلیلی تعادل ساختاری تمییز در ترجمه فارسی حداد عادل از قرآن کریم (مطالعه مورد پژوهش: سوره های اسراء و مریم)

صفحات

 صفحه شروع 85 | صفحه پایان 106

چکیده

ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی یکی از چالش انگیزترین بخش های ترجمه است که رسالت آن توسعه و ترویج فرهنگ قرآنی و انتقال آموزه ها و تعالیم وحیانی است. از اصول و ضرورت های اساسی هر ترجمه, علاوه بر انتقال و رساندن پیام و محتوای متن مبدأ (قرآن کریم), تلاش برای برقراری ساختارهای نحوی- صرفی, معنایی- واژگانی, آوایی و بلاغی و ایجاد تعادل یا تشابه میان ساختارهای متفاوت زبان مبدأ (قرآن کریم) و مقصد (زبان فارسی) است؛ زیرا برخی نقش های نحوی زبان عربی در زبان فارسی ساختار مشابه نحوی مشخصی ندارد. ازاین رو نیازمند برقراری ساختاری معادل یا مشابه در زبان فارسی هستند. این تعادل, به ویژه در مورد ترجمه قرآن کریم, اجتناب ناپذیر است تا جایی که ترجمه قرآن را علمی تر و منطقی تر می سازد. از مهم ترین ساختارهای زبانی که نقشی بنیادین در فرایند ترجمه و تحلیل های بین زبانی دارد, ساختار نحوی است. «تمییز» ازجمله نقش های نحوی است که ترجمه آن به سبب فقدان معادل ساختاری در زبان فارسی دقت خاصی می طلبد. از همین روی باید بر مبنای مشابه ساختاری -نه معادل ساختاری- در زبان فارسی معادل یابی شود. بی دقتی در برقراری این پیوند متعادل سبب بروز مشکلات و چالش هایی در حوزه ترجمه فارسی تمییز می شود. بر همین اساس, این مقاله ترجمه دکتر حداد عادل را مورد مداقه و اعمال نظر قرار داده که نتایج حاصله حاکی از توفیق این مترجم در دستیابی به معادل هایی دقیق و نزدیک تر برای تمییز در زبان مقصد بوده است. بررسی ها نشان داد که ترجمه ایشان نسبت به بسیاری از ترجمه های معاصر موفق تر عمل کرده است تا جایی که بیشتر تمییزهای موجود در سوره های مریم و اسراء را به درستی ترجمه کرده اند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    امرایی، محمدحسن، زندوکیلی، محمدتقی، امیری، جهانگیر، و محمدی، مجید. (1396). واکاوی تحلیلی تعادل ساختاری تمییز در ترجمه فارسی حداد عادل از قرآن کریم (مطالعه مورد پژوهش: سوره های اسراء و مریم). پژوهشهای میان رشته ای قرآن کریم، 8(1 )، 85-106. SID. https://sid.ir/paper/149426/fa

    Vancouver: کپی

    امرایی محمدحسن، زندوکیلی محمدتقی، امیری جهانگیر، محمدی مجید. واکاوی تحلیلی تعادل ساختاری تمییز در ترجمه فارسی حداد عادل از قرآن کریم (مطالعه مورد پژوهش: سوره های اسراء و مریم). پژوهشهای میان رشته ای قرآن کریم[Internet]. 1396؛8(1 ):85-106. Available from: https://sid.ir/paper/149426/fa

    IEEE: کپی

    محمدحسن امرایی، محمدتقی زندوکیلی، جهانگیر امیری، و مجید محمدی، “واکاوی تحلیلی تعادل ساختاری تمییز در ترجمه فارسی حداد عادل از قرآن کریم (مطالعه مورد پژوهش: سوره های اسراء و مریم)،” پژوهشهای میان رشته ای قرآن کریم، vol. 8، no. 1 ، pp. 85–106، 1396، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/149426/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا