مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

3,222
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

862
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

ترجمه ادبیات کودکان: بررسی ترجمه اسامی خاص شخصیت ها به طور ویژه

صفحات

 صفحه شروع 153 | صفحه پایان 168

چکیده

 مقاله حاضر بر آن است تا در گام نخست, تفاوت های بین ادبیات کودکان و بزرگ سالان را از منظر روش های ترجمه مشخص نماید و سپس به رویکردهای ترجمه اسامی خاص شخصیت ها در ادبیات کودکان بپردازد. بخشی از ترجمه های فارسی «قصه های پریان», اثر هانس کریستن اندرسون به عنوان نمونه ای از ادبیات کودکان تک وجهی و بخش هایی از داستان های بلندی مانند «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز و «ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب» از لوییس کارول به عنوان نمونه هایی از ادبیات کودکان چندوجهی مورد بررسی و مقایسه با روش های رایج در ترجمه ادبیات کودکان قرار می گیرند. از نتایج مطالعه حاضر چنین برمی آید که ادبیات کودکان به ویژه ادبیات کودکان تک وجهی به لحاظ ماهیت حاشیه ای در نظام چندگانه ادبی بیش تر مورد اقتباس مترجمان قرار می گیرد؛ در حالی که کاربرد این شیوه ها در ترجمه ادبیات بزرگ سالان پسندیده نیست. درحقیقت, ادبیات کودکان در مقایسه با ادبیات بزرگ سالان بیش تر بومی سازی می شود. علاوه بر این, می توان ده روش متفاوت در ترجمه اسامی خاص شخصیت های ادبیات کودکان به کار برد که از این قرارند: بازآفرینی, بازآفرینی و اضافه کردن توضیحات به متن, جایگزینی اسم خاص مبدا با نامی عام در زبان مقصد, انطباق اسم خاص با قواعد واجی آوایی زبان مقصد, جایگزینی اسم خاص با نامی آشناتر از زبان مبدا و یا نامی با عملکرد یکسان و آشنا برای ملل متفاوت, حذف کردن, معادل یابی, جایگزینی اسم مبدا با نامی در زبان مقصد که معنای ضمنی متفاوتی دارد, جایگزینی اسم خاص با نامی دیگر از زبان مقصد (جانشینی), جایگزینی اسم خاص با اسم خاص معادل آن در زبان مقصد. این رویکردهای ترجمه بر حفظ نقش اسامی خاص متن مبدا نقش بسزایی دارند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    معاذالهی، پروانه. (1390). ترجمه ادبیات کودکان: بررسی ترجمه اسامی خاص شخصیت ها به طور ویژه. مطالعات ادبیات کودک، 2(2 (پیاپی 4))، 153-168. SID. https://sid.ir/paper/186893/fa

    Vancouver: کپی

    معاذالهی پروانه. ترجمه ادبیات کودکان: بررسی ترجمه اسامی خاص شخصیت ها به طور ویژه. مطالعات ادبیات کودک[Internet]. 1390؛2(2 (پیاپی 4)):153-168. Available from: https://sid.ir/paper/186893/fa

    IEEE: کپی

    پروانه معاذالهی، “ترجمه ادبیات کودکان: بررسی ترجمه اسامی خاص شخصیت ها به طور ویژه،” مطالعات ادبیات کودک، vol. 2، no. 2 (پیاپی 4)، pp. 153–168، 1390، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/186893/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button