مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,536
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

253
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

نقد تطبیقی ترجمه های آیتی و شریعت از نمایشنامه «شهرزاد» توفیق الحکیم

صفحات

 صفحه شروع 67 | صفحه پایان 94

چکیده

 نمایشنامه از انواع ویژه ادبی است که ضمن در بر داشتن خصایص یک متن ادبی, خصوصیت های دراماتیک منحصر به فردی دارد که تنها بر صحنه اجرا, تمام و کامل می شود. «شهرزاد» اثر ماندگار پدر نمایشنامه نویسی عربی, یعنی توفیق الحکیم, با استناد به داستان هزار ویک شب در جامه ای فلسفی ابداع شده است و نه تنها در بعد اندیشگانی, بلکه از نظر ادبی نیز حائز اهمیت است. این اثر دو بار به زبان فارسی از سوی آقایان آیتی و شریعت ترجمه شده است. اما از آنجا که ترجمه نمایشنامه با حفظ تمام خصایص ویژه آن, کاری بسیار پیچیده و ظریف است, ضمن رعایت ترجمه خوب, پویا و متعادل ادبی, باید خاصیت اجراپذیری و دراماتیک موقعیت و کنش نیز در آن ترجمه شود. این جستار می کوشد با روش توصیفی تحلیلی به بازخوانی این دو ترجمه از منظر ویژگی های سبکی و ادبی و نیز عناصر دراماتیک نمایشی بپردازد تا ضمن بررسی مشکلات ترجمه نمایشنامه, چالش های این دو اثر را در هزار توی ترجمه نمایشنامه مد نظر قرار دهد. نتایج حاکی از آن است که این دو ترجمه کوشیده اند در ترجمه ای متعادل, پیام و ساختار شکلی اثر را منتقل کنند و سبک نویسنده را برای ایجاد اثری مشابه در مخاطبان زبان مقصد بازنمایی نمایند. اما در بخش ترجمه, جنبه های اجراپذیری اثر, اغلب ترجمه شریعت موفق تر عمل کرده است و زیر متن, لحن, ریتم, کنش کلامی و غیرکلامی دیالوگ را رعایت نموده است و کوشیده تا کلامی متناسب با شخصیت های اثر نمایشی ارائه دهد.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    اکبری زاده، فاطمه، و شادمان، یسرا. (1397). نقد تطبیقی ترجمه های آیتی و شریعت از نمایشنامه «شهرزاد» توفیق الحکیم. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 8(18 )، 67-94. SID. https://sid.ir/paper/259284/fa

    Vancouver: کپی

    اکبری زاده فاطمه، شادمان یسرا. نقد تطبیقی ترجمه های آیتی و شریعت از نمایشنامه «شهرزاد» توفیق الحکیم. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1397؛8(18 ):67-94. Available from: https://sid.ir/paper/259284/fa

    IEEE: کپی

    فاطمه اکبری زاده، و یسرا شادمان، “نقد تطبیقی ترجمه های آیتی و شریعت از نمایشنامه «شهرزاد» توفیق الحکیم،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 8، no. 18 ، pp. 67–94، 1397، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259284/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button