مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

756
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

An Investigation and Critique of Abu al-Fath al-Busti Nuniyyah’ s Translation to Persian based on the Quantity Maxim

Pages

  161-196

Abstract

 Theoreticians have regarded poem translation as the most challenging types of translation. The term ‘ untranslatable’ is the title, which implies a challenge in this literary work. The challenge is due to the occurrence of major changes in the form and structure of poetry translation, which departs it from the original text. The literary elegance and intricacy of the poem have encouraged the translation theorists to evaluate the translation from the equality and balance gate regarding the form and structure and pay special attention to the different linguistic forms of two languages (source and target) in the translation process. In this article, using a descriptive-analytical method and comparing the source and target texts, we aim to examine the principle of quantity as one of the important principles in creating equilibrium and equality between source and target texts. At that point, the concept ‘ quantity’ in Abu al-Fath al-Busti (4th century) Nuniyyah’ s translation from Arabic to Persian is evaluated. This elegy has been translated to Persian by Badredin Jajarmi-semi-free translation-in the 7th century. The results indicate that; although the translator has attempted to keep quantity, the linguistic system features of target language have led him to quantitative increasing. The quantitative increase is evident in two levels of lexicon and semantics in the translation.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    HEIDARI, AHMAD, Ghahramani Moghbel, Aliasghar, ZARE, NASSER, & Zamani, Moslem. (2019). An Investigation and Critique of Abu al-Fath al-Busti Nuniyyah’ s Translation to Persian based on the Quantity Maxim. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, 9(20 ), 161-196. SID. https://sid.ir/paper/369026/en

    Vancouver: Copy

    HEIDARI AHMAD, Ghahramani Moghbel Aliasghar, ZARE NASSER, Zamani Moslem. An Investigation and Critique of Abu al-Fath al-Busti Nuniyyah’ s Translation to Persian based on the Quantity Maxim. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE[Internet]. 2019;9(20 ):161-196. Available from: https://sid.ir/paper/369026/en

    IEEE: Copy

    AHMAD HEIDARI, Aliasghar Ghahramani Moghbel, NASSER ZARE, and Moslem Zamani, “An Investigation and Critique of Abu al-Fath al-Busti Nuniyyah’ s Translation to Persian based on the Quantity Maxim,” RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, vol. 9, no. 20 , pp. 161–196, 2019, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/369026/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button