مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

802
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

Critique of the Arabic Translation of Marzbannameh based on Antoine Berman's Theory

Author(s)

 Poor Yazdanpanah Kermani Arezoo | Meimandi Vesal | Issue Writer Certificate 

Pages

  261-290

Abstract

 Translation is one of the ways to create cultural interactions between nations. In the meantime, it is the translator's responsibility to provide a correct translation. Translation theorists have come up with different patterns and models for evaluating translations. Translation evaluation and assessment based on the available models and patterns, reveals the quality level of the translated text and its positive and negative features. Therefore, the acceptability of the translation of a literary work is determined when it is evaluated according to these patterns. In this article, the Arabic translation of Marzbannameh, titled "Stories of Al-Amir Al-Marzban on the Language of Animals", has been studied based on 9 cases of Antoine Breman's Text Distortion system theory and evaluated by descriptive-analytical method. The research findings indicate that despite being familiar with the Persian language, the translator has sometimes failed to understand, receive and transfer the content and despite the translator's efforts, meaning gap and inefficiency in equivalent selection can be observed. Among the studied components, the two components of qualitative and qualitative impoverishment had the highest frequency and the component of destruction of rhythms had the lowest frequency. The main reason for this and the distance of the translator from the original text should be considered in the type of source text and its literary and technical aspect and the translator's lack of fluency in Persian.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    Poor Yazdanpanah Kermani, Arezoo, & Meimandi, Vesal. (2020). Critique of the Arabic Translation of Marzbannameh based on Antoine Berman's Theory. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, 10(22 ), 261-290. SID. https://sid.ir/paper/396431/en

    Vancouver: Copy

    Poor Yazdanpanah Kermani Arezoo, Meimandi Vesal. Critique of the Arabic Translation of Marzbannameh based on Antoine Berman's Theory. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE[Internet]. 2020;10(22 ):261-290. Available from: https://sid.ir/paper/396431/en

    IEEE: Copy

    Arezoo Poor Yazdanpanah Kermani, and Vesal Meimandi, “Critique of the Arabic Translation of Marzbannameh based on Antoine Berman's Theory,” RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, vol. 10, no. 22 , pp. 261–290, 2020, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/396431/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button