مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

475
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

113
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

نمود شخصیت پردازی در ترجمه برای دوبله ی فارسی

صفحات

 صفحه شروع 232 | صفحه پایان 241

چکیده

 اهمیت شخصیت در خلق داستان به اندازه ای است که ارسطو, فیلسوف یونانی, آن را دومین رُکن از ارکان داستان می داند. شخصیت های داستان عموماً به دو شیوه پردازش می شوند: شیوه ی مستقیم و شیوه ی غیرمستقیم. در شخصیت پردازی مستقیم, نویسنده گاه در نقش دانای کُل و گاه از زبان شخصیت های داستان به معرفی شخصیت ها می پردازد. در شخصیت پردازی غیرمستقیم, کلام, ظاهر, محیط, افکار و رفتار شخصیت ها, خواننده را به شناخت آن ها قادر می سازد. شخصیت پردازی کلامی, از عناصر شخصیت پردازی غیرمستقیم است. هدف از نگارش مقاله ی حاضر, بررسی تطبیقی شخصیت پردازی کلامی در فیلم «بانوی زیبای من» (My Fair Lady) و دوبله ی آن به زبان فارسی است. «بانوی زیبای من» در سال 1964 بر اساس نمایش نامه ی «پیگمالیون» (Pygmalion), اثر جرج برناردشاو به کارگردانی جرج کیوکر ساخته و به زبان های گوناگون, ازجمله فارسی دوبله شد. مدیریت دوبله ی «بانوی زیبای من» به زبان فارسی را علی کسمایی بر عهده داشت و بسیاری آن را یکی از شاهکارهای تاریخ دوبله در ایران می دانند. ازآنجاکه کلام شخصیت ها, نقش محوری در آثار مزبور دارد, بررسی تطبیقی «بانوی زیبای من» و دوبله ی آن, منجر به شناسایی عناصر شخصیت پردازی کلامی و شیوه های بازآفرینی آن در دوبله می شود.

چندرسانه ای

  • ثبت نشده است.
  • استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    نی نوا، سیدشجاع، و صادقی، الهام. (1400). نمود شخصیت پردازی در ترجمه برای دوبله ی فارسی. مطالعات زبان فارسی (شفای دل)، 4(8 )، 232-241. SID. https://sid.ir/paper/414996/fa

    Vancouver: کپی

    نی نوا سیدشجاع، صادقی الهام. نمود شخصیت پردازی در ترجمه برای دوبله ی فارسی. مطالعات زبان فارسی (شفای دل)[Internet]. 1400؛4(8 ):232-241. Available from: https://sid.ir/paper/414996/fa

    IEEE: کپی

    سیدشجاع نی نوا، و الهام صادقی، “نمود شخصیت پردازی در ترجمه برای دوبله ی فارسی،” مطالعات زبان فارسی (شفای دل)، vol. 4، no. 8 ، pp. 232–241، 1400، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/414996/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button