مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

887
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

819
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

ترجمه و شکلات: وانمایی و لذت در متن ترجمه

صفحات

 صفحه شروع 220 | صفحه پایان 235

چکیده

ترجمه هویتی یگانه دارد. از یک سو متن ترجمه معنایی را بازنمایی می کند که وابسته به یک شبکه متنی بیرون از متن ترجمه است. از سوی دیگر ترجمه ناچار است همچون هر متنی به ساختن شبکه ای بپردازد که معنا را درون خود سازمان می دهد. تنش زبانی و معنایی میان دلالت های درونی ترجمه (که وابسته به یک ساختگاه فرهنگی زبان مقصداند) و شبکه های معنایی و زبانی (که از خاستگاه فرهنگی دیگری زبان مبدا سر بر آورده اند) هرگز ترجمه را رها نمی کند. ترجمه در فضای این تنش نمی تواند با هیچ یک از این شبکه های معنایی به پیوندی پایدار برسد. ترجمه درگیر کشمشکی درونی میان مولفه های ناهمگون زبانی فرهنگی است و همین کشمش است که ترجمه را میان این دو منظومه در تعلیق دائمی قرار می دهد. معنا در ترجمه گداخته می شود. ترجمه که ((در واقع)) از آشتی دادن دلالت های معنایی ناسازگار بازمانده به یک وانمایی سهمگین روی می آورد تا در بستر زبانی مقصد معنای اصیل متن را آن گونه که در زبان اصلی نمایان شده شبیه سازی کند. ترجمه هیچگاه نمی تواند به چنین معنایی دست یابد. با این همه در این میان شبکه ای از معنا ساخته می شود که تصاویر ناپایداری از دو بستر زبانی را وانمایی می کند. یک ((دیگری نیرومند)) درون ترجمه پی ریزی می شود که در فضایی حادواقعی نظم موجود را به چالش می کشد.در این وانمایی لذت رادیکالی نهفته که به ترجمه جذابیت می دهد. وانموده هایی که در ترجمه می زیند فضایی اثیری و نامتعارف می سازند که گویا بی شباهت به طعم شکلات نیست. این وانمایی است که ترجمه را مانند یک فانتزی حادواقعی برای سرکشی از دلالت های واقعی پایدار می کند که هیچگاه از فرارفتن باز نمی ماند. از سوی دیگر اما نشانه هایی که در متن ترجمه پرسه می زنند پیوسته به واقعیت های انضمامی باز می گردند و نشانه های واقعی را وارد یک بازی رادیکال می کنند تا مناسبات واقعی را در فضایی حاواقعی دگرگون کنند.ترجمه هرگز یک تبادل معنایی ساده میان دو زبان یا دو فرهنگ نیست, بلکه پیچیدگی هایی دارد که آن را به بیرون از نظم نمادین پرتاب می کند و به سوی یک وانمایی تمام عیار می برد. ترجمه واسطه نیست, بلکه خود بنیانگذار است؛ ترجمه فضایی برای آشوب و برآشفتگی بنیادین واقعیت می سازد. سوژه در این فضا گریزگاهی برای سرپیچی از نمادهای حاکم می بیند که در عین حال نماینده ساختگاهی برای پرداخت دوباره بازنمایی و بنیان نهادن (امر) ناممکن است.در این مقاله با رویکردی پساانتقادی به ترجمه می کوشم مفهوم وانمایی را در ترجمه واکاوی کنم و دلالت های ترجمه را از منظر زبانی و فرهنگی بررسی کنم. به ویژه برای ما که ترجمه حامل افق فرهنگی مدرنیته بوده و ترجمه ها بیش از همه بر متن هایی از اروپا و آمریکا متمرکز شده اند ترجمه به شبح مدرنیته بدل شده است. از این رو است که می توان با تامل بر ترجمه ایرانی از پاره ای ابعاد پنهان مدرنتیته ایرانی پرده برداشت. این مقاله به نوبه خود می کوشد دلالت های ترجمه را در متن اجتماعی و سیاسی معاصر تفسیر کند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    اکسیری فرد، محمود. (1390). ترجمه و شکلات: وانمایی و لذت در متن ترجمه. برگ فرهنگ، -(23)، 220-235. SID. https://sid.ir/paper/94142/fa

    Vancouver: کپی

    اکسیری فرد محمود. ترجمه و شکلات: وانمایی و لذت در متن ترجمه. برگ فرهنگ[Internet]. 1390؛-(23):220-235. Available from: https://sid.ir/paper/94142/fa

    IEEE: کپی

    محمود اکسیری فرد، “ترجمه و شکلات: وانمایی و لذت در متن ترجمه،” برگ فرهنگ، vol. -، no. 23، pp. 220–235، 1390، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/94142/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button