Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,558
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

0
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

بررسی ترجمه های قرآن کریم به لحاظ آرایش واژگانی

صفحات

 صفحه شروع 21 | صفحه پایان 36

چکیده

 آرایش واژه های اصلی هر زبان از پایدارترین عناصر شکل دهنده ساختار آن زبان به حساب می آید. برخی از مترجمین قرآن کریم با این تصور که آرایش واژه ها رسالت مهمی در انتقال معنا دارند و دخل و تصرف در آن موجب تحریف کلام الهی می شود. سعی در حفظ آرایش واژه ها در ترجمه خود به زبان مقصد نموده اند. در این جستار ضمن تبیین قابل ترجمه بودن آرایش واژگانی زبان وحی به بررسی آن در تعداد قابل توجهی از ترجمه های فارسی و انگلیسی قرآن کریم پرداخته شده است.این پژوهش, با بررسی بیش از 50 ترجمه فارسی و 10 ترجمه انگلیسی قرآن کریم, نشان می دهد که در بیشتر ترجمه های فارسی آرایش واژگانی زبان مقصد حفظ شده است. در این پژوهش استدلال شده است که برخی از ویژگی های زبان فارسی از جمله ضمیرانداز بودن فارسی, قلب نحوی و مبتداسازی که تا حدودی آرایش واژگان را در این زبان شناور ساخته است در آزادی عمل مترجمین در حفظ آرایش واژگانی زبان مبدا موثر است. این پژوهش همچنین نشان می دهد آنجا که استفاده از الگوی نشاندار می تواند ترجمه را به آرایش زبان مبدا نزدیک تر نگاه دارد مترجمین ترجیح می دهند از الگوی نشاندار استفاده کنند.در خصوص ترجمه های انگلیسی, این پژوهش نشان می دهد که به دلیل مقاومتی که زبان انگلیسی در برابر تغییر در آرایش واژگان اصلی نسبت به زبان هایی چون فارسی از خود نشان می دهد, مترجمین تقریبا آرایش واژگانی زبان مبدا (عربی) را به زبان مقصد (انگلیسی) برگردانده اند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

    استناددهی

    APA: کپی

    منصوری، مهرزاد. (1389). بررسی ترجمه های قرآن کریم به لحاظ آرایش واژگانی. مطالعات ترجمه، 8(30)، 21-36. SID. https://sid.ir/paper/96084/fa

    Vancouver: کپی

    منصوری مهرزاد. بررسی ترجمه های قرآن کریم به لحاظ آرایش واژگانی. مطالعات ترجمه[Internet]. 1389؛8(30):21-36. Available from: https://sid.ir/paper/96084/fa

    IEEE: کپی

    مهرزاد منصوری، “بررسی ترجمه های قرآن کریم به لحاظ آرایش واژگانی،” مطالعات ترجمه، vol. 8، no. 30، pp. 21–36، 1389، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/96084/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    مرکز اطلاعات علمی SID
    strs
    دانشگاه امام حسین
    بنیاد ملی بازیهای رایانه ای
    کلید پژوه
    ایران سرچ
    ایران سرچ
    فایل موجود نیست.
    بازگشت به بالا