Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,272
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

0
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

ترجمه ساختار آغازگر در متون شفاهی در فارسی و انگلیسی: بررسی ترجمه سریال گمشده

صفحات

 صفحه شروع 43 | صفحه پایان 62

چکیده

 در تحقیق حاضر ترجمه ساختارهای نشاندار از انگلیسی به فارسی در متون شفاهی بررسی شده است. بدین منظور از مدل گرزگورک و هالیدی در بررسی ترجمه سریال گمشده استفاده شد. ابتدا ساختارهای نشاندار در انگلیسی شناسایی و سپس با ترجمه فارسی آن ها مقایسه شد. نتایج حاصل بیانگر این است که پیش نشینی قیود زمان و مکان کمترین مشکل و پیش نیشینی عبارت گزاره ای بیشترین مشکل را در ترجمه به فارسی ایجاد می کند. در یک نگاه کلی, نیمی از ساختارهای نشاندار در انگلیسی به ساختارهای نشاندار در فارسی ترجمه شده و نیم دیگر به ساختارهای غیرنشاندار. به طور کلی جهار رویه در ترجمه ساختارهای نشاندار مشاهده شد: ترجمه به ساختارهای نشاندار مشابه, ترجمه به ساختارهای نشاندار متفاوت, ترجمه به ساختارهای غیرنشاندار و حذف.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    تاکی، سعید، و خاکی، راهله. (1391). ترجمه ساختار آغازگر در متون شفاهی در فارسی و انگلیسی: بررسی ترجمه سریال گمشده. مطالعات ترجمه، 10(38)، 43-62. SID. https://sid.ir/paper/96112/fa

    Vancouver: کپی

    تاکی سعید، خاکی راهله. ترجمه ساختار آغازگر در متون شفاهی در فارسی و انگلیسی: بررسی ترجمه سریال گمشده. مطالعات ترجمه[Internet]. 1391؛10(38):43-62. Available from: https://sid.ir/paper/96112/fa

    IEEE: کپی

    سعید تاکی، و راهله خاکی، “ترجمه ساختار آغازگر در متون شفاهی در فارسی و انگلیسی: بررسی ترجمه سریال گمشده،” مطالعات ترجمه، vol. 10، no. 38، pp. 43–62، 1391، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/96112/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    مرکز اطلاعات علمی SID
    strs
    دانشگاه امام حسین
    بنیاد ملی بازیهای رایانه ای
    کلید پژوه
    ایران سرچ
    ایران سرچ
    فایل موجود نیست.
    بازگشت به بالا