The origin and function of the Persian suffix "-tar" in words astar (Sanskrit: asvatara, Old-persian: *asatara, Pahlavi: astar) and kabutar (Sanskrit: kapota, Pahlavi: kapotar) have not been adequately explained. In this paper explanations are offered for both cases.The suffix -tar generally forms comparative adjectives; but often it is added to nouns also. In this case it sometimes puts emphasis on the main semantic feature of the noun, and sometimes denotes a contrast and otherness within a similar context, e.g., Latin matertera means aunt (=mother, but other than mother). Thus asvatara (astar) is a horse, but other than a horse. In this connection it is important to note that the persian word andar (antar in Avesta) denotes otherness in words like padandar and madandar - stepfather and stepmother - i.e., a father or a mother who is other than a real father or mother.The -tar ending of kabutar has remained a problem. It has to be noted that in this case there is no question of suffix "-tar". The word in Sanskrit and Old-persian is kapota, the -ta ending (perhaps originally a participial ending) being part of the word, just as it appears at the end of other words for colours, e.g., spaeta/sveta (white) zairita (yellow), rekta (red). The author’s suggestion is to see the problem from this angle. He argues that the word koputa originally meant grey or dark blue, and, later, received the noun and adjective making suffix "-ra" to form the noun kapotara (the grey one) in Iranian dialects.