اگر نیاز به ترجمه مقاله یا هر نوع متن دیگر دارید و میخواهید آن را به دست یک مترجم زبده و حرفهای بسپارید؛ میتوانید ترجمه متن موردنظر خود را به همیار پروژه ارائه کننده انواع ترجمهها به زبانهای مختلف با کیفیت استاندارد و هزینههای بهصرفه بسپارید تا خیال خود را از انجام ترجمه متن تخصصی خویش راحت و آسوده خاطر کنید.جهت سفارش فوری ترجمه به واتساپ شماره 09117983709 پیام دهید.
هنر مترجم در ارائه ترجمه مقاله و انواع متون
یک مترجم در ترجمه انواع متون مختلف اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و سایر ترجمههای مختلف به زبان تخصصی خود باید مهارت بسیار بالایی داشته باشد تا بتواند یک متن را از زبان مبدأ به زبان مقصد به گونهای ترجمه کند که ضمن وفاداری به متن نویسنده، متن نهایی ترجمه شده کاملاً مفهومی، ساده و روان باشد. بنابراین تغییر در ترجمه به دست مترجم باید به گونهای باشد که لطمه به اصل متن نویسنده نزند و به عینه همان معنا و مفهومی را به مخاطب برساند که مدنظر نویسنده متن مبدأ بوده است. به همین جهت است که ترجمه از هر زبانی به زبان دیگر از دست هر مترجمی برنمیآید و مترجم زبانهای مختلف اعم از انگلیسی، عربی، آلمانی و ... باید به هر دو زبان تسلط کامل داشته باشند. این تسلط در ترجمه به این منزله نیست که زبان دوم را نیز درست به مانند زبان مادری خود بشناسد و بتواند به آن زبان صحبت کند؛ اما در عین حال باید حتماً اصطلاحات رایج در آن زبان را بداند تا به جای ترجمه تحتاللفظی یک اصطلاح و ضربالمثل، بتواند معادل معنایی آنها را جایگزین کند. کاری که بسیار مشکل و نیازمند اطلاع و سیطره مترجم به زبان مقصد است. به همین دلیل میتوان گفت که ترجمه مقاله یا هر نوع متن دیگری یک هنر است و مترجم یک هنرمند.
مهمترین نکاتی که باید یک مترجم بداند
در زیر با مهمترین نکاتی که باید یک مترجم بداند؛ آشنا خواهیم شد تا هر یک از مترجمان بتوانند با پایبندی نسبت به هر یک از این نکات، یک ترجمه حرفهای را به نام خود به ثبت برسانند. به طور کلی در نظر داشته باشید که اصول ترجمه تخصصی هر زبانی که مترجم باید به آنها پایبند باشد؛ شامل موارد زیر است:
-
شناخت نسبت به انواع ترجمه
انواع مختلفی از ترجمهها وجود دارند که یک مترجم باید به این نکته توجه داشته باشد. مترجمی که یک روزنامه را ترجمه میکند با مترجمی که یک متن ادبی را ترجمه میکند و یا مترجمی که کتاب داستان و رمان را ترجمه میکند؛ باید به نوع نگارش و ترجمه خود براساس مخاطبین خود توجه و اهتمام داشته باشند. چرا که به عنوان مثال: در ترجمه یک رمان، میتوان حتی از کلمات عامیانه و کوچهبازاری استفاده کرد. ولی در ترجمه مقاله یک متن ادبی، مترجم باید از واژگان غنی و ادبی استفاده کند و در بکار بردن واژگان در ترجمه خود دقت نظر بیشتری به خرج دهد.
-
ترجمه اصطلاحات و پس و پیش کردن جملات
دومین نکتهای که یک مترجم در ترجمه مقاله و سایر متون باید به آن توجه کند؛ ترجمه اصطلاحات است. به این صورت که اگر یک مترجم، میخواهد یک متن پزشکی را ترجمه کند؛ با اصطلاحات رایج پزشکی باید آشنا باشد تا بتواند به آن ترجمه مبادرت ورزد. اصطلاحات را نیز باید با توجه به زبان مقصد ترجمه کند. چرا که در برخی از مواقع یک اصطلاح به عنوان مثال در زبان فارسی به یک گونه است و در زبان عربی یا انگلیسی به گونه ای دیگر رایج است. پس مترجم باید به آنها توجه کند. از طرفی دیگر، مترجم باید جملات ترجمه شده خود را پس و پیش کند تا جمله زیباتری از آن را بتواند در ترجمه خود بیاورد. به عنوان مثال: فعل در زبان فارسی در آخر جمله میآید و در زبان عربی در ابتدا میآید. بنابراین یک مترجم زبان عربی باید در ترجمه خود فعل را مطابق فارسی زبانان در آخر جمله بیاورد و با پس و پیش کردن جملات، مفهوم نویسنده را به درستی به فارسی زبانان انتقال دهد.
گاهی ممکن است، مترجم در حین ترجمه مقاله با واژه و کلمهای برخورد کند که در فرهنگ لغت، چندین معنا دارد. هر یک از این معناهای کلمه موردنظر در جملههای مختلف خود را نشان میدهد. بنابراین حتی ممکن است در یک جملهای، ترجمه یک کلمه را مترجم به گونهای بنویسد که در هیچیک از فرهنگ لغتهای رایج آن زبان نیامده است. بنابراین مهارت یک مترجم، در انتخاب واژگان و معناهای مختلف یک کلمه باید بسیار بالا باشد و در عین حال از ترجمه سلیقهای اجتناب کند تا ترجمه دقیقتری را بتواند ارائه کند.
گاهی اوقات مترجم به علت سهل انگاری یا به علت طولانی شدن جمله، به اشتباه فعل جمله مفرد را به صورت جمع یا برعکس میآورد که با فاعل جمله تطابق ندارد. بنابراین بهتر است یک بار دیگر متن ترجمه شده را مرور نماید.
-
عدم آگاهی نسبت به قواعد زبان مقصد
یک مترجم باید نسبت به قواعد هر یک از زبانهای مبدأ و مقصد آگاهی داشته باشد تا بتواند هر کلمه را در جملههای مختلف به درستی ترجمه نماید.
بنابراین به طور کلی یک مترجم باید با تکنیکهای ترجمه و تمامی فوت و فنهای ترجمه مقاله و سایر متون آگاه باشد تا بتواند ترجمه خوبی را از خود ارائه دهد.
یکی از چالشهای مقالهنویسان نوشتن یک مقاله به زبان انگلیسی است.معمولاً ابتدا آن مقاله را به زبان فارسی مینویسند و پس از ویرایش و اصلاح توسط یک مترجم حرفهای این مقاله فارسی تبدیل به یک مقاله انگلیسی استاندارد گردد.برای این تبدیل نیاز به دانش ترجمه معکوس است و مترجم باید همه قواعد زبان انگلیسی را رعایت کند تا بتواند در مجله یا کنفرانس این مقاله را به مرحله پذیرش برساند.
انجام پروژه به زبان انگلیسی :
در برخی موارد پروژههایی وجود دارند که اصل کارشان زبان انگلیسی و ترجمه نیست بلکه مربوط به مهارت یا شغل یا نرمافزاری است اما باید همان مهارت به زبان انگلیسی دقیق ترجمه گردد. مثلاً یک پروژه رشته مهندسی عمران که نیاز به تخصص رشته عمران دارد اما باید به زبان انگلیسی انجام گردد.انجام پروژه به زبان انگلیسی غالبا سخت تر از ترجمه و پروژه های تبدیل مقله به زبان انگلیسی است و نیاز به تخصص دوم نیز دارد.
انجام ترجمه تخصصی در همیار پروژه
در صورتی که نیاز به ترجمه مقاله یا کتاب یا هر نوع ترجمه دیگری دارید و میخواهید آن را به دست یک مترجم زبده بسپارید؛ با توجه به شناخت مترجمان همیارپروژه نسبت به نحوه ترجمه یک مقاله انگلیسی یا انواع ترجمه مقاله به زبانهای مختلف و نیز اجتناب از ترجمه ماشینی و رعایت کردن نکات اصولی ترجمه زیر نظر مترجمین بسیار مجرب و کارکشته و خبره در زبان تخصصی خود، میتوانید ترجمههای خود را به این مؤسسه بسپارید. ترجمه مقاله و کتاب به دست مترجمین توانمند همیار پروژه خیال مشتری را از ارائه یک ترجمه استاندارد و اصولی راحت و آسوده خاطر میکند. ضمن اینکه این مؤسسه علاوه بر ارائه ترجمههای با کیفیت، هزینههای به صرفهای را هم به مشتریان خود ارائه میکند و نسبت به وقت مشتری نیز توجه ویژهای دارند. پس بهتر است انجام ترجمه مقاله تخصصی و سایر متون عمومی و تخصصی خود را به این مؤسسه باسابقه بسپارید.
برای سفارش پروژه در سایت همیارپروژه میتوانید فایل ترجمه خود را به آیدی تلگرامی @fnalk ارسال کنید و یا از طریق واتساپ شماره 09117983709 اقدام به سفارش کنید تا برای مقاله یا متن ارسالی سریعاً کمترین قیمت به شما اعلام گردد.
همیارپروژه را در گوگل جستجو نمایید.