مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

460
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

637
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

بررسی ترجمة مقوله های فرهنگیِ رمان عربی بر اساس نظریة لارنس ونوتی (مورد پژوهی: ترجمة فارسیِ رمانِ عرس الزّین)

صفحات

 صفحه شروع 83 | صفحه پایان 106

چکیده

 بی تردید فرهنگ هر جامعه ی زبانی, مختص خود آن است و عناصر سازنده ی فرهنگ یک جامعه که بیانگر هویت مجموعی از انسان ها است, از زبانی به زبان دیگر متفاوت خواهد بود. از زمان آغاز مبادلات فرهنگی جوامع توسط ترجمه, مباحثات بسیاری پیرامون نحوه ی ترجمه ی مقوله های فرهنگی صورت گرفته است. از جمله نخستین صاحب نظران ترجمه ی مقوله های فرهنگی, لارنس ونوتی است. این پژوهش بر مبنای روش توصیفی-تحلیلیِ متن محور, ترجمه ی فارسیِ صادق دارابی از مقوله-های فرهنگیِ رمان عرس الزّین اثر الطیب صالح را بر اساس دوگانه ی بومی گرایی و بیگانه گرایی لارنس ونوتی و دسته بندی مقوله های فرهنگی پنج گانه ی پیتر نیومارک ارزیابی می کند. نتایج این تحقیق نشان داد که مترجم به منظورِ دست یابی به ترجمه ای سلیس و روان, افتراقاتِ زبانی و فرهنگی را حذف کرده و با استفاده از عنصرِ بومی گرایی, ترجمه ی مطلوبی ارائه داده است. وی با انتخاب راهبردی مخالفِ نظر ونوتی, ارائه ی ترجمه ای روان و مخاطب پسندِ مبتنی بر فرهنگِ مقصد را بر حفظ هویت فرهنگیِ متن مبدأ و غنای فرهنگی, ترجیح داده است. این ترجمه با زدودن نشانه های ترجمه های مبدأ محور, حکمِ یک تألیف مستقل را پیدا کرده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    افضلی، علی، و اکبرکرکاسی، مائده. (1400). بررسی ترجمة مقوله های فرهنگیِ رمان عربی بر اساس نظریة لارنس ونوتی (مورد پژوهی: ترجمة فارسیِ رمانِ عرس الزّین). پژوهش در آموزش زبان و ادبیات عرب، 3(3 )، 83-106. SID. https://sid.ir/paper/950259/fa

    Vancouver: کپی

    افضلی علی، اکبرکرکاسی مائده. بررسی ترجمة مقوله های فرهنگیِ رمان عربی بر اساس نظریة لارنس ونوتی (مورد پژوهی: ترجمة فارسیِ رمانِ عرس الزّین). پژوهش در آموزش زبان و ادبیات عرب[Internet]. 1400؛3(3 ):83-106. Available from: https://sid.ir/paper/950259/fa

    IEEE: کپی

    علی افضلی، و مائده اکبرکرکاسی، “بررسی ترجمة مقوله های فرهنگیِ رمان عربی بر اساس نظریة لارنس ونوتی (مورد پژوهی: ترجمة فارسیِ رمانِ عرس الزّین)،” پژوهش در آموزش زبان و ادبیات عرب، vol. 3، no. 3 ، pp. 83–106، 1400، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/950259/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button