The aim of the present study was to examine the degree of NATURALNESS and accuracy in English translations of Hāfiz by native speakers of English and Persian. The researchers attempted to find answers to the following two research questions: 1) Is there any difference between an English translation of Hāfiz by a native speaker of Persian and a native speaker of English in terms of NATURALNESS and accuracy? 2) Is it possible to achieve both NATURALNESS and accuracy in poetry translation? To find answers to these two questions, some samples of Hāfiz ghazals were selected and contrasted with two different translations. The first translation was done by Pazargadi, a Persian translator, and the second one by Clarke, an English translator. The approach of the study was a comparative one and therefore a descriptive methodology was applied in the research. After surveying the two translations, the researchers came to the conclusion that in the samples studied the translation of Hāfiz ghazals by the Iranian translator was more accurate, whereas the translation of the English translator was more natural. The final suggestion was that if a native translator and a non-native one cooperate with each other in the act of translating a piece of literary work, especially poetry, it might lead to a better translation which is both natural in its form and accurate in its meaning.