به گزارش روابط عمومی مرکز اطلاعات علمی جهاددانشگاهی: به مناسبت رو جهانی مترجم، کارگاه آموزشی آشنایی با نکات حقوقی و قراردادی ترجمه با تدریس آقای دکتر محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان، به صورت آنلاین برگزار خواهد شد.
دکتر اربابی ضمن تبریک به مناسبت روز ترجمه اظهار داشت: به واسطه پیشنهاد فدراسیون جهانی مترجمان روز 30اُم سپتامبر بهعنوان روز جهانی ترجمه در تقویم سازمان ملل متحد ثبت شده و باعث شد که به واسطه این روز و فعالیتهای خوبی که مترجمان به عنوان رابطان فرهنگی و علمی در دنیا به عهده داشتند یک یادبود، بزرگداشت و گرامیداشت مقام مترجم را در دنیا داشته باشیم. وی افزود، عمر این اتفاق در ایران حدود 11 سال است که در سال 89 برای اولینبار در روز جهانی ترجمه مراسمی برگزار شد و از آن سال به بعد تقریباً هرسال دامنه فعالیتهای مرتبط با روز جهانی ترجمه گسترش پیدا کرده و از دایره فعالیتهای ما فراتر رفته است. همه دانشگاهها، نهادهای ترجمه و حتی ارگانهای دولتی هم برای این روز برنامههایی داشتند که این رویکرد نویدبخش آن است که جایگاه ترجمه در ایران حداقل در بدنه مردمی در حال گسترش است.
رئیس انجمن صنفی مترجمان در رابطه با حقوق مترجم و کنوانسیونهای بینالمللی اینگونه بیان کرد: به طور کلی یکی از اتفاقهای خوبی که تشکیل انجمن صنفی در ایران از سال 93 با خود به همراه داشته، پرداختن بیشتر به مقوله حقوق و تکالیف هست. ایشان تأکید داشتند که ما هر جایی که از حقوق صحبت میکنیم از تکلیف هم در کنارش آن صحبت میکنیم چون یک اتوبان دوطرفهست. وی افزود، کارگاهی که با همکاری انجمن صنفی مترجمان و SID برگزار خواهد شد در حقیقت 25اُمین کارگاهیست که در طول این 7 سال در حوزه حقوق و تکالیف مترجم برگزار میشود و شاید بتوانیم ادعا کنیم که تا امروز یعنی قبل از برگزاری این کارگاه حداقل 250 نفر از این برنامه استفاده کردند.
محمدرضا اربابی هدف از برگزاری این کارگاه را ایجاد مطالبهگری در جامعه ترجمه بیان کرد. وی ادامه داد، مترجمان ما باید بدانند چه حقی دارند و به ازای آن چه تکالیفی به عهده آنهاست تا بتوانند به عنوان یک مترجم حرفهای فعالیت کنند. به اعتقاد ایشان آگاهی از حقوق و تکالیف یک اصل بسیار حائز اهمیت در موضوع حرفهایگری در حوزه ترجمه است.
وی با توجه به افزایش ترجمه ماشینی و اهمیت ترجمه انسانی در متون علمی تخصصی اظهار داشت: دنیا دارد به سمت استفاده از فناوریهای نوین، هوش مصنوعی و حتی استفاده از پیکرهها برای ارتقاء کیفیت ماشینهای ترجمه پیش میرود و ما هر روز شاهد خلق فناوریها و محصولات جدیدی در این حوزه هستیم که فقط هم به حوزه ترجمه محدود نمیشود. وی افزود، ما هم نباید از این میدان عقب بیافتیم؛ اما اینکه در حال حاضر ماشینهای ترجمه، نرمافزارهای مترجمیار یا کلاً هوش مصنوعی میتواند جایگزین انسان شود محل اختلاف هست؛ اما قطعاً و یقیناً میتوانیم ادعا کنیم که راندمان خدمات ترجمه در ایران به شدت افزایش داشته و شکلگیری پلتفرمهای ترجمه و سامانههایی که برای خدمات ترجمه هست مشخص کننده این موضوع است.
درپایان دکتر اربابی ضمن اعلام خوشایندی درخصوص همکاری انجمن صنفی مترجمان با سامانه ترجمه برخط مرکز اطلاعات علمی (STRS) گفت: یکی از اهداف انجمن در 7سالی که فعالیت خود را در سطح کشور و حتی در حوزه بینالملل گسترش داده است، ارتقاء کیفیت خدمات ترجمه و ساماندهی این خدمات است. وی اظهار داشت، قطعاً هر سامانه و هر مجموعهای که خدمات ترجمه ارائه میدهد، از جمله سامانه STRS که خدمات ترجمه را در حوزههای علمی - تخصصی ارائه میدهد، با همکاری انجمن میتواند سامان بهتری به کار خود داده و البته بهتر میتواند از مترجمان خود حمایت کند. در نتیجه هدف ما از این همکاری ارتقاء کیفیت خدمات ترجمه و ارتقاء فعالیت حرفهای مترجان است.
جهت مشاهده پخش زنده کارگاه در Instagram live مرکز اطلاعات علمی (ساعت 19:00 روز چهارشنبه به تاریخ 07/07/1400) به آدرس www_SID_ir@ مراجعه نمایید.