Since the the introduction of the arabic word /"anbar/ in the 11th century
in European Languages, (fr. ambre; eng. amber from lat. ambra), this word
has been used to define two quite different substances: some sort of stone
and a perfume. Contemporary lexicographers believe that ancient authors
have recognized these two substances as the same and this identification has
led to a semantic confusion. These lexicographers, however, have not
throughly explained how this terminological confusion has taken place. The
source of this confusion has been seemingly justifiable since the mode of
extraction of these two natural substances from the sea is the same and so it
would be evident that this confusion must have occured. This supposition is
not based on medieval documents. The study of the historical documents
shows that the designation of these two substances by the same word is
problematic. Europeans who have extracted the amber from the Baltic Sea
and well knew this substance have naturally assigned local terms to what is
known later as amber. On the other hand, the main part of medieval
knowlege on amber in the West comes from the oriental sources in Arabic
language which the European scholars have exploited and translated in Latin
(known as lapidaires in french). In the meanwhile, these main oriental
sources have always distinguished the amber ("fossil resin", named
kahroba) from the amber as a perfume (named "anbar). So this unexplained
confusion apprears somewhere in the West during this period despite the
clarity of the classical latin sources (Tacitus, Cassiodorus) as well as the
Arabic literature on the subject.