فیلترها/جستجو در نتایج    

فیلترها

سال

بانک‌ها




گروه تخصصی











متن کامل


نویسندگان: 

حسابی اکبر

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1390
  • دوره: 

    8
  • شماره: 

    32
  • صفحات: 

    19-30
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1099
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

در این پژوهش ضمن اشاره به تاریخچه شبکه های واژگانی، بعضی از مهم ترین طرح های شبکه واژگانی که برای ساخت سایر شبکه های واژگانی الگو قرار گرفته اند معرفی شده اند و به بررسی ساختار این شبکه ها پرداخته شده که نشان دهنده چگونگی عملکرد آنها در فرایندهای معادل یابی در پروژه های ترجمه ماشینی است. سپس پروژه ساخت شبکه واژگانی اسامی زبان فارسی مورد بررسی قرار گرفته و در انتها با اشاره به کاربردهای شبکه واژگانی، به طرح های ترجمه ماشینی که از شبکه واژگانی بهره گرفته اند پرداخته شده است.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1099

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 1
نویسندگان: 

حسابی اکبر

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1385
  • دوره: 

    4
  • شماره: 

    13
  • صفحات: 

    41-48
تعامل: 
  • استنادات: 

    1
  • بازدید: 

    1077
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

آنچه در مقاله حاضر بدان پرداخته شده بازنمایی انتزاعی به عنوان جزیی مهم در ترجمه ماشینی است که در ابتدای دست زدن متخصصان رایانه به این امر مورد توجه قرار گرفت و این مساله با کمک زبانشناسان و بحث معناشناسی منطقی تا حدی تحقق یافت. البته به واسطه پیچیدگی این مفهوم و همچنین مشکلات ناشی از عدم پیشرفت کافی فناوری رایانه گروهی از متخصصان رایانه بدین فکر افتادند تا بدون توجه به معنا و تنها با استفاده از ابزارهای مکانیکی به ترجمه ماشینی دست یابند و بدین علت روش های مثال - بنیان و آماری را که سعی در دور زدن معنا داشتند بنیان گذاری نمودند. اما پس از تلاشهای گسترده، روشهای فوق نیز نتوانستند مساله را حل نموده، هر چند در این راه کمکهایی انجام دادند. در جدیدترین روشهای ترجمه ماشینی از مجموعه نقاط قوت روش های گذشته بهره می گیری می گردد که در این میان بازنمایی انتزاعی نیز جایگاه ویژه ای دارد. البته به نکته مهمی که در روشهای گذشته و جدید همچنان جای آن خالی است تلاش جهت ارایه بازنمایی انتزاعی واحدهای فراتر از جمله مانند متن است.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1077

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1384
  • دوره: 

    2
  • شماره: 

    8-7
  • صفحات: 

    33-50
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    2027
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

این مقاله اهداف ترجمه ماشینی را توضیح و دلایلی چند در خصوص ضرورت علمی، فلسفی، اجتماعی و اقتصادی ترجمه ماشینی برای ایرانیان ارائه می دهد. نگارنده پس از ارائه تاریخچه کوتاهی از ترجمه ماشینی نشان می دهد که در قرن بیست و یکم، تنها کیفیت خوب نیست که در ترجمه حائز اهمیت است بلکه عوامل دیگری نیز وجود دارند که ترجمه ماشینی را هم برای مترجمین و هم برای دیگران جذاب می سازد به منظور آشناسازی خوانندگان با چگونگی کار سیستمهای ترجمه ماشینی، نگارنده به طور خلاصه چند نوع ترجمه ماشینی را مورد بررسی قرار می دهد. ساختارهایی که بر مبنای قواعد کار می کنند (rule-based)، نوع مبدل (transformer) و نوع زبانشناختی (linguistic knowledge) مورد بررسی قرار می گیرند. همچنین ساختارهای تجربی (empirical)، نوع نمونه- بنیان (example-based) و نوع آماری (statistical) بررسی می شوند. مشکلات زبانشناسی و یا کامپیوتری هر نوع به اختصار ذکر و نتیجه گیری می شود که بهترین سیستمهای ترجمه ماشینی سیستم هایی هستند که از تلفیق ساختارهای گوناگون بهره می جویند. نمونه ای از این سیستم ها، سیستم ترجمه ماشینی چند گذره (Multi-Pass Machine translation) است که مورد بررسی قرار می گیرد. در طول مقاله تلاش شده است از به کار بردن واژگان تخصصی اجتناب ورزیده شود و گهگاه اشاراتی به جملات فارسی صورت گیرد تا مطلب برای خوانندگان ناآشنا با ترجمه ماشینی جذاب تر شود.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 2027

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
نویسندگان: 

CHUNG T. | GILDEA D.

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2009
  • دوره: 

    2
  • شماره: 

    -
  • صفحات: 

    718-726
تعامل: 
  • استنادات: 

    1
  • بازدید: 

    150
  • دانلود: 

    0
کلیدواژه: 
چکیده: 

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 150

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

موسوی میانگاه طیبه

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1385
  • دوره: 

    4
  • شماره: 

    13
  • صفحات: 

    31-40
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    2830
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

این مقاله می کوشد تا ضمن معرفی تاریخچه مختصری از ترجمه ماشینی، به بررسی مزایا و معایب آن در مقایسه با ترجمه انسانی بپردازد. ما معتقدیم که استفاده از کامپیوتر در امر ترجمه نه تنها تهدیدی برای حیات شغلی مترجمان انسانی محسوب نمی شود بلکه استفاده از ترجمه ماشینی و نیز ابزار ترجمه از جمله حافظه ترجمه می تواند به کار مترجمان انسانی سرعت بخشیده، آنها را از انجام کارهای تکراری و خسته کنند رها سازد. ملاکهایی مانند "نیاز" و "استفاده" می توانند برای مقایسه کیفیت نسبی ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی در نظر گرفته شوند که هر کدام از این دو نوع ترجمه بسته به نوع تقاضای ترجمه می توانند در جای مناسب کاربرد داشته باشند. ترجمه ماشینی که با هدف کاهش موانع زبانی بین ملتها انجام می شود می تواند تاثیر بسیار زیادی در پیشبرد امر گفتگوی بین تمدنها و جوامع با زبانها و فرهنگهای مختلف داشته باشد.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 2830

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1383
  • دوره: 

    36
  • شماره: 

    4 (پی در پی 143)
  • صفحات: 

    135-159
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1529
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

ترجمه ماشینی به لحاظ کاربرد وسیع در توسعه دانش علمی از اهمیت خاص برخوردار است و از سویی، رابطه آن با سایر رشته ها به عنوان یک اقدام بین رشته ای، علم و فناوری را به یکدیگر پیوند زده است. پژوهش حاضر، ضمن بیان تاریخچه و نقاط قوت و ضعف برخی سیستم های ترجمه ماشینی و بررسی شیوه های این نوع ترجمه، به تحلیل کارکرد اجزای زبانی سیستم پرداخته است. برای آشنایی با برنامه رایانه ای پذیرش تحلیل ساختی، سیستم هایی معرفی گردیده و در پایان، توجّه ویژه به حوزه معنایی به لحاظ اهمیت آن در عمق بخشی به تحلیل زبان مبدأ به عنوان عاملی مؤثر در کارکرد بهتر سیستم ترجمه ماشینی، شده است.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1529

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1385
  • دوره: 

    4
  • شماره: 

    14
  • صفحات: 

    47-60
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1279
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

با شروع هزاره سوم، ارتباطات به عنوان کانون نگرانیهای بشر مشخص شده است. علاوه بر این انقلاب فناوری، ضرورت تبادل اطلاعات در فضایی با فرهنگها و زبانهای ناهمگون رابه اثبات رسانیده است. بنابراین نقش یک زبان مشترک و یا ترجمه به عنوان یک پل ارتباطی غیر قابل انکار است. با توجه به حجم وسیع تبادل اطلاعات، روشهای سنتی در ترجمه دیگر جوابگو نیستند. به همین دلیل ترجمه ماشینی و ترجمه های اینترنتی به عنوان یک راهکار منطقی مطرح شده اند. اگر چه این ضرورت غیر قابل انکار است، با این همه، انتقادات و مخالفتهایی نیز در شرف تشکیل است.یقینا بشر نمی تواند بپذیرد ماشینی که خود ساخته است جایگزین وی گردد. بنابراین دخالت عامل انسانی در ماشینهای ترجمه نیز اجتناب ناپذیر است. اما آیا می توان نقش ماشینهای ترجمه را انکار کرد؟با اینکه هنوز مشکل ترجمه ناپذیری در برخی زمینه ها از قبیل ترجمه متون ادبی وجود دارد، برتری دقت و سرعت ماشین های ترجمه به ویژه از نظر انسجام نگارشی و کاربرد اصطلاحات متجانس در ترجمه در مقایسه با انسان به اثبات رسیده است.شاید تنها ضعف ماشینهای ترجمه نداشتن دانش دنیای واقعی است. اما آیا روباتها می توانند جایگزین بشر گردند؟ اگر جواب مثبت است، بشر یک خالق دیگر است. در نهایت همگی امیدواریم که شاهد پیشرفت در زمینه ترجمه ماشینی باشیم اگر چه انسان هنوز قضاوت عادلانه ای نسبت به توانمندیهای شگفت آور کنونی در زمینه ترجمه ماشینی ندارد.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1279

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2020
  • دوره: 

    6
تعامل: 
  • بازدید: 

    105
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

Machine translation (MT) refers to the automated software-based translation of natural language text. The embedded complexities and incompatibilities of natural languages have made MT a daunting task facing numerous challenges, especially when it is to be compared to a manual translation. With the emergence of deep-learning AI approaches, the Neural Machine translation (NMT) has pushed MT results closer to human expectations. One of the newest deep learning approaches is the sequence-to-sequence approach based on Recurrent Neural Networks (RNN), complex convolutions, and transformers, and employing encoders/decoder pairs. In this study, an attention-based deep learning architecture is proposed for MT, with all layers focused exclusively on multi-head attention and based on a transformer that includes multi-layer encoders/decoders. The main contributions of the proposed model lie in the weighted combination of layers’ primary input and output of the previous layers, feeding into the next layer. This mechanism results in a more accurate transformation compared to nonhybrid inputs. The model is evaluated using two datasets for German/English translation, the WMT'14 dataset for training, and the newstest'2012 dataset for testing. The experiments are run on GPU-equipped Google Colab instances and the results show an accuracy of 36. 7 BLEU, a 5% improvement over the previous work without the hybrid-input technique.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 105

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1398
  • دوره: 

    16
  • شماره: 

    2 (پیاپی 40)
  • صفحات: 

    77-89
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    616
  • دانلود: 

    163
چکیده: 

در این مقاله یک مترجم خودکار متون انگلیسی به فارسی با استفاده از معماری ترکیبی قاعدهمند و آماری ارائه شده است. این معماری ترکیبی به منظور بهبود نتایج هر دو مترجم، خروجی مترجم ماشینی قاعدهمند و آماری را ترکیب کرده و سعی می کند یک خروجی برتر از هر دو سامانه ایجاد کند. در این راستا از یک رمزگشای یک نوا با پیچیدگی زمانی چندجملهای استفاده میشود. مترجمهای ماشینی قاعده مند عمل ترجمه را بر اساس مجموعهای از قواعد زبانی انجام میدهند. به طور معمول نتایج آنها از نظر ترتیب کلمات و ساختار نحوی، کیفیت بهتری نسبت به نتایج مترجمهای آماری دارند؛ ولی عملکرد این مترجمها در زمینه انتخاب لغات مناسب و روانی ترجمه، ضعیفتر از مترجم های ماشینی آماری است. از این رو در این معماری، ترجمه اولیه به وسیله مترجم ماشینی قاعدهمند صورت میگیرد؛ سپس با استفاده از مترجم ماشینی آماری ترجمه آن بهبود داده میشود. به این منظور، ترتیب واژگان در ترجمه نهایی بر اساس ترجمه مترجم ماشینی قاعدهمند صورت میگیرد؛ سپس عمل ترجمه و انتخاب لغات توسط رمزگشای یک نوا، با درنظر گرفتن ترجمههای نامزدهای ارائه شده توسط مترجم قاعدهمند و آماری و همچنین با استفاده از مدل زبانی، انجام میشود. آزمایشهای انجام شده نشان میدهند که کیفیت نتایج به دست آمده از معماری ترکیبی در معیار بلو، به طورتقریبی پنج واحد بهتر از نتایج مترجم ماشینی قاعدهمند است. همچنین کیفیت این نتایج نسبت به نتایج مترجم ماشینی آماری در معیار بلو، یک واحد بهتر است.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 616

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 163 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

میرزائیان وحیدرضا

نشریه: 

فناوری آموزش

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1399
  • دوره: 

    14
  • شماره: 

    2 (پیاپی 54)
  • صفحات: 

    393-404
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    738
  • دانلود: 

    269
چکیده: 

پیشینه و اهداف: ترجمه ماشینی در حال حاضر به طور گسترده در همه جا مورد استفاده قرار می گیرد؛ با این حال، نقش آن به عنوان ابزار یادگیری زبان تایید نشده است، زیرا نگرانی هایی در مورد کیفیت آن وجود دارد. با این حال، اگر خروجی ترجمه ماشینی را با خروجی تولید شده ده سال پیش مقایسه کنیم، شاهد پیشرفت چشمگیری در کیفیت آن بخصوص در بعد واژگانی و دستوری هستیم. ترجمه ماشینی را می توان بدین شکل تعریف کرد: فرایندی که از طریق آن و با استفاده از دستگاه های الکترونیکی می توان ورودی را از زبانی ارایه نمود و خروجی را به زبان دیگر تحویل گرفت. هنگامی که ترجمه ماشینی روی گوشی های هوشمند در دسترس همگان قرار گرفت به دلیل مزایایی همچون رایگان بودن و سهولت دسترسی، مقبولیتی همگانی کسب نمود. در حوزه تعلیم و تعلم، هر روزه یادگیرندگان زیادی از این فناوری برای اهداف مختلف شخصی و همچنین علمی استفاده می کنند. این اهداف به طور عمده عبارتند از درک متنی که به زبان مادری نوشته نشده است و یا ترجمه متون مختلف از زبانهای مختلف به زبانهای دیگر و تحویل آن بعنوان تکالیف درسی به مدرسان. ترجمه ماشینی با تولید نسخه ای نه چندان کامل می تواند به یادگیرندگان کمک کند درک مختصری از متنی که از زبان دیگری به غیر از زبان مادری نگاشته شده است پیدا کنند هدف از این پژوهش بررسی تاثیر ترجمه ماشینی روی درک مطلب دانشجویان است. روش ها برای رسیدن به این هدف، سه نوع متن با سطوح مختلف دشواری انتخاب شد. این متون یک بار توسط مترجم انسانی و یک بار با ترجمه ماشینی (مترجم گوگل) ترجمه شد. در نهایت شش متن بدست آمد. خروجی ترجمه ماشینی مورد ارزیابی قرار گرفته و تجزیه و تحلیل شد. یافته ها سپس دانشجویان کارشناسی ارشد که بیشتر از ترجمه ماشینی برای درک مطالب درسی خود استفاده می کنند به صورت تصادفی به شش گروه تقسیم شدند و هر گروه یکی از این متون را خوانده و به سوالات چهار جوابی درک مطلب در انتهای متن پاسخ دادند. آزمون تی روی داده ها انجام شد و مشخص گردید که از سه نوع متن، دو نوع متن علیرغم داشتن برخی مشکلات واژگانی و دستوری توانست با ترجمه انسانی رقابت کند. نتیجه گیری داده ها نشان داد کیفیت ترجمه ماشینی در حال بهبود است و هم اکنون به آن درجه از کیفیت رسیده است که از آن بتوان بعنوان ابزاری در محیط های آموزشی استفاده نمود. راهکارهایی نیز در خصوص استفاده بهینه از این فناوری در کلاس درس ارایه گردیده است. با توجه به اینکه نوع متن تاثیر بسیار زیادی در کیفیت ترجمه ماشینی دارد و متون علمی بسیار خوب و متون ادبی بسیار بد ترجمه ماشینی می شوند این نکته نیز بایستی در تعمیم دادن نتایج این پژوهش مد نظر قرار گیرد. هر سه متن ترجمه شده توسط گوکل توانست با متن ترجمه شده انسانی از دیدگاه درک مطلب برابری نماید لیکن تعداد جملات مجهول در این متن از دو متن دیگر بیشتر بود که انتظار میرفت در درک مطلب دانشجویان تاثیر منفی بگذارد که چنین چیزی مشاهده نشد. مسیله جنسیت نیز می تواند مورد بررسی قرار گیرد تا بدانیم آیا ارتباطی بین جنسیت و نوع واکنش به ترجمه ماشینی وجود دارد یا خیر

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 738

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 269 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
litScript
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button