Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مشخصات نشــریه/اطلاعات دوره

نتایج جستجو

2558

نتیجه یافت شد

مرتبط ترین ها

اعمال فیلتر

به روزترین ها

اعمال فیلتر

پربازدید ترین ها

اعمال فیلتر

پر دانلودترین‌ها

اعمال فیلتر

پر استنادترین‌ها

اعمال فیلتر

تعداد صفحات

27

انتقال به صفحه

آرشیو

سال

دوره(شماره)

مشاهده شمارگان

مرکز اطلاعات علمی SID1
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
نویسندگان: 

قانعی فرد عرفان

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1382
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    1
  • صفحات: 

    63-70
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    437
  • دانلود: 

    0
کلیدواژه: 
چکیده: 

از زمان تثبیت ارتباط ایرانیان با فرهنگ و ادب جهان و آغاز تبادلات فرهنگی و علمی، رواج صنعت چاپ، انتشار روزنامه و کتاب و تبادل اندیشه ها؛ ترجمه در ایران از اهمیت بسزایی برخوردار شد و مترجمان نسل اول، بسیاری از شاهکارهای ادبیات جهان را به ایرانیان عرضه داشتند؛ مترجمانی قدرتمند و صاحب سبک و پای بند به اصالت و امانت، که شور و علاقه مردم را به سمت ادبیات و فرهنگ جهان برانگیختند. در این سلسله مقالات پیاپی، سعی می کنیم که سبک مترجمان ایران را به گونه ای تحلیلی بررسی کنیم. در این راه تقسیم بندی خاصی مدنظر نبوده است.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 437

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

ملانظر حسین

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1382
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    1
  • صفحات: 

    71-78
تعامل: 
  • استنادات: 

    2
  • بازدید: 

    625
  • دانلود: 

    0
کلیدواژه: 
چکیده: 

از زمانی که استاد ارجمند لطف اله یارمحمدی کتاب شناسی ترجمه را در نشر دانشگاهی (شماره دوم، بهمن واسفند 1359) منتشر ساخت سالها می گذرد. این کتابنامه بعدها مجددا در مجموعه مقالات درباره ترجمه (نشر دانشگاهی، 1365) و همچنین با تغییراتی در فصلنامه ترجمه (شماره اول، بهار 1365) چاپ شد. سپس استاد خود این کتابنامه را بسط داد و با تجدید نظراتی آن را در شانزده مقاله در زبانشناسی کاربردی و ترجمه (نوید شیراز، 1372) منتشر ساخت. کتابنامه حاضر در واقع ادامه همان سنت حسنه است. البته دیگر کتاب هایی را که در خارج منتشر شده و همچنین مقالاتی را که به صورت مجزا در نشریات داخل منتشر شده است در برنمی گیرد. چون آن دو بخش بسیار گسترده شده است و هر بخش، کتابنامه مستقل و گسترده ای را می طلبد.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 625

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 2 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

ملانظر حسین

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1382
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    1
  • صفحات: 

    7-30
تعامل: 
  • استنادات: 

    1
  • بازدید: 

    2600
  • دانلود: 

    0
کلیدواژه: 
چکیده: 

این مقاله ویژگیهای متمایز کننده دو رهیافت اصلی ترجمه را که در نیمه دوم قرن بیستم و در عصر حاضر در مراکز علمی ذیربط غالب بوده اند و هستند: یعنی رویکردهای فرهنگ- محور و رویکردهای مبتنی بر زبانشناسی، بحث و بررسی می کند. این دو رهیافت ویژگیهای خاص خود را دارند که آنها را به دو مسیر مختلف کشانده است. ویژگیهای عمده رهیافت مبتنی بر زبانشناسی که معروف به رهیافت علمی است عبارتند از مبدا محوری، استفاده از مدلها و الگوها و یافته های زبانشناسی در ابداع نظریه های ترجمه، خودداری از تحلیل ترجمه ادبی، ابداع و توسعه مفهوم "تعادل" و جایگزین کردن آن به جای مناقشه قدیمی و سنتی "وفاداری در برابر آزادی" مترجم، و گرایش کلی به سمت تجویزی برخورد کردن است. رویکردهای فرهنگ- محور مطالعات ترجمه، ویژگیهای متفاوتی دارند که آنها را کاملا در تعارض با دیدگاههای مبتنی بر زبانشناسی قرار داده است. این ویژگیها شامل "ماهیت تجربی" مطالعات ترجمه، به رسمیت شناختن تفسیرهای مختلف و همچنین چندین ترجمه ممکن از یک متن، مقصد محوری و مطالعه توصیفی "رفتار ترجمه ای واقعی" (محصول و کارکرد متون ترجمه شده واقعی) می شود. این بررسی همچنین دیدگاههای فرهنگی نسبت به ترجمه به عنوان یک نظام فرعی از نظام چندگانه (ادبی) زبان مقصد که ترجمه را در زمینه تاریخی مطالعه می کند و متون ترجمه شده را به هنجارها و محدودیتهای فرهنگی- اجتماعی ربط می دهد، توضیح می دهد. ضمنا این مقاله مفاهیم "هنجارها"، "آشنایی زدایی"، غربت زدایی"، "ناهمگونی"، "همانند سازی"، و "کدر بودن" که محققان ترجمه فرهنگ- محور مانند سوزان بسنت، آندره لفویر، تئو هرمانز، گیدئون طوری، آندرو چسترمن، لارنس ونوتی و تجاسوینی نیرانجانا آنها را بسط داده اند، بحث و بررسی می کند.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 2600

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 1
نویسندگان: 

قانعی فرد عرفان

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1382
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    1
  • صفحات: 

    30-42
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1632
  • دانلود: 

    0
کلیدواژه: 
چکیده: 

در این گفتار، هدف شناخت مختصر از چالشهای فرهنگ نگاری در ایران است که علاقمندان به فرهنگ نگاری را به اندکی تامل وادارد که تا زمانی که اصول و روشهای نوین فرهنگ نگاری دو زبانه و یک زبانه رعایت نشود و فرهنگ نگار به مهارت و دانش تخصصی این رشته آراسته و مجهز نباشد، همچنان این کمبودهای اصول معیار در فرهنگ نگاری و نقدهای توام با اتهام در بازار فرهنگ نگاری و نشر فرهنگ لغتهای ایران وجود دارد و تا زمانی که برای چالشهای اساسی فوق الذکر چاره ای علمی و منطقی اندیشیده نشود، این نابسامانی تو در تو، بیشتر و بیشتر می گردد. و باید اذعان کرد که بحث در این باره در یک مقاله و یک جلسه گفت و گو و مجال اندک کفایت نمی کند. هدف از این بررسی اعمال نگرشی نسبتا متفاوت و پی بردن به راه و رسمی معیار برای تسلط به اصول و روش معتبر تدوین و تالیف فرهنگهای بهتر و جستجو برای دست یافتن به راهکارهای جدید جهت تهیه فرهنگ مطابق با اصول نوین و علمی روز جهان، و رفع نقایص موجود است.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1632

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 4
نویسندگان: 

فرحزاد فرزانه

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1382
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    1
  • صفحات: 

    31-44
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1164
  • دانلود: 

    0
کلیدواژه: 
چکیده: 

یکی از دشواریهای عمده تدریس در کلاسهای ترجمه، تعیین ترتیب ارائه متون برای تمرین ترجمه در دوره های ترتیب مترجم است. اصلی که به طور معمول عموم مدرسان ترجمه رعایت می کنند این است که سطح دشواری متون را بر پایه دو روش مختلف تعیین می کنند. در روش اول میزان دشواری درک زبان مبدا را می سنجند و در روش دوم دشواریهای مربوط به ترجمه متن مبدا را مشخص می کنند. در هر دو روش، تعیین سطح دشواری در سه سطح واژگانی، نحوی و مفاهیم حاضر در متن تعیین می گردد. از میان سه سطح گفته شده، سطح سوم دشوارتر از دو سطح دیگر می نماید. مفاهیم حاضر در متن، اعم از این که مرجعی عینی و ملموس یا مرجعی تجریدی و غیر ملموس داشته باشند، می توانند جهانی یا غیرجهانی باشند. بدیهی است مفاهیمی که جهانی و همگانی باشند، هم به آسانی درک می شوند و هم به سهولت ترجمه می شوند. ترجمه مفاهیم غیرجهانی، بخصوص پس از رفع دشواریهای مربوط به درک متن، لزوما دشوار نیست. در مقاله حاضر چارچوبی برای تعیین میزان دشواری متن در سطح واژگانی و نحوی ارائه شده است. در ادامه مقاله پیشنهاد شده است که موثرترین شیوه این است که متونی که برای ترجمه در کلاس داده می شوند بر اساس نوع و مقوله مفاهیم از یکدیگر تفکیک شوند و سپس بر اساس میزان دشواریهای واژگانی و نحوی طبقه بندی شوند.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1164

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

TAQIYA M.H.

نشریه: 

TRANSLATION STUDIES

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2003
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    1
  • صفحات: 

    43-54
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    291
  • دانلود: 

    0
کلیدواژه: 
چکیده: 

It is now the 15th century A.H.and the Holy Quran,the only divine book, free from distortion, continues to shed light on the world and provide guidance for people of the world-Muslims in particular-throughout their lives. This boundless divine ocean plays a significant role in promoting moral, cultural, social, and other aspects of the society; provided that God"s Word is utilized properly. In order to benefit from this divine revelation, attempts should be made to grasp and digest the Quranic concepts and teachings. Today, translation is considered as a way of understanding the Quranic teachings though in the past there were some objections against the translation of the Quran.Unfortunately,most of the existingtranslations of this holy book do not contribute to our objective, i.e., understandingthe Quran properly for they do not establish communication between the message of the Book and the readership. Thus, the author of the present paper intends to deal with the existing problems and challenges, as well as presenting the strategies necessary in the translation of the Quran.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 291

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

محمودزاده کامبیز

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1382
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    1
  • صفحات: 

    45-54
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    900
  • دانلود: 

    0
کلیدواژه: 
چکیده: 

هدف از نگارش این مقاله تبیین وجوه افتراق و اشتراک میان ترجمه مکتوب و ترجمه شفاهی است. به هنگام مقایسه این دو گونه ترجمه، اگر چه به موارد اشتراک متعددی میان این دو می رسیم، وجوه افتراق این دو گونه ترجمه نیز از مختصات بارزی برخوردارند که در این مقاله به بحث و بررسی آنها پرداخته خواهد شد.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 900

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

صفوی کوروش

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1382
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    1
  • صفحات: 

    55-62
تعامل: 
  • استنادات: 

    1
  • بازدید: 

    3432
  • دانلود: 

    0
کلیدواژه: 
چکیده: 

در این مقاله سعی بر آن است تا جایگاه دانش ترجمه شناسی به منزله مطالعه علمی ترجمه، نسبت به زبانشناسی مشخص گردد. برای دست یازیدن به این مهم ابتدا به معرفی زبان فردی و زبان اجتماعی پرداخته خواهد شد؛ سپس به مطالعه ترجمه و گونه های آن در طول زمان اشاره خواهد گردید. در بخش بعد با اشاره به چگونگی تعبیر پیام، امکان طرح پرسش اصلی این مقاله فراهم خواهد آمد تا با پاسخ دادن به آن معلوم گردد، آیا ترجمه شناسی را باید به ضرورت شاخه ای از مطالعه علمی زبان دانست یا نه.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 3432

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 1
نویسندگان: 

منافی اناری سالار

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1382
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    1
  • صفحات: 

    9-30
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    3979
  • دانلود: 

    0
کلیدواژه: 
چکیده: 

صورت شعر نوشته ای فشرده و مختصر است و معنی شعر بیشتر احساسی و اشاره ضمنی است تا لفظی و اشاره عینی. در این نوع نوشته و گفته، صورت و معنی چنان پیوندی ناگسستنی دارند که اگر در فرایند ترجمه از هم جدا شوند بسیاری از آن معانی احساسی غیرقابل بیان و زیباییها و ظرافتهای صوری متن اصلی از بین می روند، چرا که خیلی از ویژگیهای شعر ترجمه ناپذیر و غیر قابل انتقال به زبان دیگرند. هیچ مترجمی نمی تواند صدای خوش آهنگ، وزن و قافیه، اشارات ضمنی، و سایر ویژگیهای اساسی شعر را ترجمه کند مگر با شبیه سازی ها و بدل سازی های کلی که در این صورت نیز تقریبا هیچکدام از محسنات ادبی و زیباییهای طبیعی متن اصلی به ترجمه منتقل نمی شود. حدود ترجمه ناپذیری شعر از مباحث عمده در مطالعات ترجمه است. رابرت فراست معتقد است آنچه در ترجمه شعر از بین می رود خود شعر است. اعتقاد راسخ رومن یا کوبسن بر این است که شعر صراحتا قابل ترجمه نیست، و شلی نیز اساسا به ناممکن بودن ترجمه شعر عقیده دارد. از طرف دیگر، برخی از دانشمندان نیز استدلال می کنند که تمام معانی همیشه قابل ترجمه است و هر چه در یک زبان قابل بیان باشد به زبان دیگری نیز قابل انتقال خواهد بود. ما در این مقاله نظریه های مختلفی را در مورد ترجمه پذیری و یا ترجمه ناپذیری شعر بررسی کرده، به این نتیجه می رسیم که ممکن بودن و یا غیر ممکن بودن ترجمه شعر هیچکدام نباید به معنی مطلق آن در نظر گرفته شود. یک پیام را می توان به هر زبان طبیعی انتقال داد، تنها صورت این پیام است که در زبانهای مختلف و نیز در نظم و نثر متفاوت می باشد. بنابر این گر چه این امکان وجود دارد که بتوان یک شعر را به نحوی ترجمه کرد که در زبان مقصد قابل قبول باشد، اما انتقال تمام ویژگیها و زیباییهای متن اصلی شعر زبان ترجمه امکان پذیر نیست.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 3979

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button