This paper discusses the distinguishing features of two major
approaches to translation that have been dominant during the second half of
the 20th century and are still the most influentialones: linguistics-basedand
culture-based translation approaches. The two approaches have their own
characteristics that have led them to movein two opposingdirections.
Some major features of linguistics-based translation approachesusually known as
"scientific"- are source-orientedness, use of linguistic models,
paradigms and findings in devising translation theories, a reluctance for
analysing literary texts, development of the concept of "equivalence" and
replacingit for the old traditionaldispute between the translator"s "faithfulness
versus freedom" and a general tendency towards prescriptiveness.
Culture-based approaches to translation studies have different features
that have put them at odds with linguistics-based translation approaches.These
features include the "empirical nature" of translation studies, the recognition of
different interpretations as well as several possible translations of a single text,
target-orientedness and descriptive study of the "actual translational behaviour"
(the product and function of real translated texts).It also explains the cultural
views towards translation as a subsystem of the target-language (literary)
polysystem that study translation in its historical context of situation and relate
the translated texts to the socio-cultural norms and constraints. This paper also
deals with the concepts of "norms", "domestication", "foreignization",
"heterogeneity", "analogy
, and "opacity" developed by culture-based translation
scholars such as Susan Bassnett, Andre Lefevere, Theo Hermans, Gideon
Toury, Andrew Chesterman, Lawrence Venuti and Tejaswini Niranjana.