إنّ المتأمّل فی الترجمات القرآنیة قد یلاحظ فروقاً عدیدة واختلافات شتّی بین أصحاب الترجمة وتظهر أمامه بعض المعانی مبتعدة عن بعضها تمام البعد حتی یثیر ارتباکه ودهشته. تعتبر ظاهرة «الحذف» إلی جانب بعض الظواهر القرآنیة کالتعابیر الأدبیة المجازیة، وتعددیة القراءات، والوجوه الإعرابیة المتعددة، من الأسباب الرئیسیة التی تتمخّض عنها اختلافات فی النقل والتباین فی الفحوی. فهناک آیات کثیرة کان الاختلاف فیها یرجع إلی التقدیرات المتعددة بینما لا یتوافر هذا التباین للآیات ذات التراکیب اللغویة التامة؛ لأنّ حدود المعنی فیها محدودة وذلک لتقیدها بالألفاظ الدالة علیها. إن الحذف البلاغی بأنماطه المختلفة یفتح الباب واسعاً أمام قراءات متعددة ویؤدّی إلی اتساع مجالات المعنی القرآنی. من هذا المنطلق تحاول هذه الدراسة المتواضعة أن تلقی الضوء علی الفجوات الناتجة عن «الحذف» وکیفیة تعامل المترجمین معها لنقل المقاصد القرآنیة. ومما توصّلت إلیه دراستنا المتواضعة التی انتهجت المنهج الوصفی التحلیلی أن اختلاف المترجمین فی نقل العناصر المغیبة فی الآیات تتجذّر فی مواطن المحذوف ودقائقه الدلالیة، وکیفیة ذکر المقدّر والرؤی التفسیریة المختلفة والوجوه الإعرابیة المتعددة.