بدون شک یکی از راه های آشنایی با ملل و اقوام گوناگون و آگاهی از علم و اندیشه و فرهنگ آنها، ترجمه آثار ایشان می باشد. کتاب جامع الشواهد تالیف محمدباقر شریف از جمله کتب ادبی عصر قاجار است که در آن، مولف به ترجمه اشعار منتخب همت گماشته است. این مقاله به بررسی شیوه ترجمه این کتاب می پردازد. ابتدا ترجمه تحت اللفظی که شیوه کار مترجم است مورد بررسی قرار گرفته و سپس با ذکر نکاتی که مخل ترجمه به نظر می رسید، ترجمه پیشنهادی ارائه گردیده است.