مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

971
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

633
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

واکاوی بخشی از ترجمة رمان "الشحاذ" بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه

صفحات

 صفحه شروع 49 | صفحه پایان 72

چکیده

 پس از اینکه, در نخستین سال های قرن بیستم میلادی, عرصه های نوین زبان شناسی معرفی شدند, کم کم توصیفِ زبان های گوناگون, بر اساس معیارهای علمی و بی طرفانه مورد توجه قرار گرفت. در میانة همین قرن, دو پژوهشگر کانادایی با نام های ژان پُل وینی و ژان داربلنه بر اساس الگوهای زبان شناسانه, به توصیف روش های مورد استفادة مترجم ها در برگردان متن هایی از زبان های فرانسه و انگلیسی به یک دیگر پرداختند. از آن زمان تا دوره حاضر, روش های آن ها, مبنای نظریِ پژوهش های گوناگون در حوزه مطالعات ترجمه قرار گرفت. مقاله حاضر کوشیده است با در نظر گرفتنِ تکنیک های مطرح شده در روش وینی و داربلنه (Vinay & Darbelnet, 1985), به استخراج نمونه های تطبیقی از ترجمه کتاب «الشحاذ» نجیب محفوظ بپردازد که به وسیلة محمد دهقانی با نام «گدا» ترجمه شده است, تا در نهایت جمع بندی از تکنیک های به کار گرفته شده در این ترجمه ارائه دهد. یافته های پژوهش نشان می دهد که مترجم در ارائة ترجمه ای شیوا به زبان فارسی, بیشتر از روش های ترجمة غیرمستقیم بهره جسته و از میان تکنیک های گوناگون روشِ مورد اشاره, به همانندسازی روی آورده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    نیازی، شهریار، یوسفی، عطیه، و امیری فر، محمد. (1398). واکاوی بخشی از ترجمة رمان "الشحاذ" بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه. زبان پژوهی (علوم انسانی)، 11(30 )، 49-72. SID. https://sid.ir/paper/187819/fa

    Vancouver: کپی

    نیازی شهریار، یوسفی عطیه، امیری فر محمد. واکاوی بخشی از ترجمة رمان "الشحاذ" بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه. زبان پژوهی (علوم انسانی)[Internet]. 1398؛11(30 ):49-72. Available from: https://sid.ir/paper/187819/fa

    IEEE: کپی

    شهریار نیازی، عطیه یوسفی، و محمد امیری فر، “واکاوی بخشی از ترجمة رمان "الشحاذ" بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه،” زبان پژوهی (علوم انسانی)، vol. 11، no. 30 ، pp. 49–72، 1398، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/187819/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button