مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,962
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

942
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

کاربردشناسی اصل «تعادل ترجمه ای» واژگان

صفحات

 صفحه شروع 137 | صفحه پایان 163

چکیده

 به جرات می توان گفت مهم ترین مساله و مشکل در ترجمه, رعایت اصل «تعادل ترجمه ای» است, به طوری که متن ترجمه برابر و همسنگ و آیینه تمام نمای متن مبدا باشد. جهت دستیابی به این هدف توجه به لایه های مختلف معنایی, از معنای ارجاعی گرفته تا معناهای تجربی, تقابلی, ضمنی, آحاد معنایی, همایشی, سبکی, صرفی و آوایی واژگان در فرایند معادل یابی امری کاملا ضروری است. هرچند ایجاد تعادل و برابری در تمام سطوح و لایه های معنایی ذکرشده بسیار دشوار و گاهی ناممکن می نماید, اما به منظور ارائه ترجمه ای معادل, وفادار, دقیق و مطابق با متن مبدا, مترجم می بایست نهایت تلاش خود را در معادل یابی به کار گیرد. بررسی ترجمه های ارائه شده از قرآن کریم بیانگر عدم توجه و عنایت لازم و کافی مترجمان محترم به اصل «تعادل ترجمه ای» است. به گونه ای که مترجمان, از میان انواع معانی واژگان, که بر اساس آن انواع معادل نیز شکل می گیرد, به طور عموم به انتقال معنای ارجاعی آنها یعنی معنای معجمی و اولیه واژه پرداخته, و از دیگر لایه ها و طبقات معنایی الفاظ, معمولا غافل بوده اند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    میرحاجی، حمیدرضا، مرامی، جلال، و امانی، رضا. (1390). کاربردشناسی اصل «تعادل ترجمه ای» واژگان. ادب عربی (دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران)، 3(2 (پیاپی 4))، 137-163. SID. https://sid.ir/paper/211435/fa

    Vancouver: کپی

    میرحاجی حمیدرضا، مرامی جلال، امانی رضا. کاربردشناسی اصل «تعادل ترجمه ای» واژگان. ادب عربی (دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران)[Internet]. 1390؛3(2 (پیاپی 4)):137-163. Available from: https://sid.ir/paper/211435/fa

    IEEE: کپی

    حمیدرضا میرحاجی، جلال مرامی، و رضا امانی، “کاربردشناسی اصل «تعادل ترجمه ای» واژگان،” ادب عربی (دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران)، vol. 3، no. 2 (پیاپی 4)، pp. 137–163، 1390، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/211435/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button