مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

358
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

582
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

نقد ترجمه ی البدائع والطّرائف با رویکردی بر شاخصه های تعادل در ترجمه ی لفظ به لفظ

صفحات

 صفحه شروع 95 | صفحه پایان 111

چکیده

 ترجمة لفظ به لفظ آثار ادبی به ویژه آثار آن دسته از ادیبانی که افکار فلسفی و دینی را در نوشته های خود بیان می کنند, همواره دشواری ها و چالش هایی را پیش رو داشته است. از جملة این چالش ها می توان به مواردی اشاره کرد که در سطح جمله ها و ساختار آن ها و هم چنین در سطح معادل یابی در فرایند ترجمة لفظ به لفظ این متون روی می دهد. کتاب البدائع والطّرائف نوشتة ادیبِ فیلسوف جبران خلیل جبران است که در آن به ابعاد مختلفی از زندگی, ایده ها, و رویدادهای اجتماعی توجه دارد و با آرای فلسفی خود به بیان نگرش ها پرداخته است. جستار حاضر کوشیده است با روش توصیفی تحلیلی ترجمة این کتاب از سیمین پناهی فرد را با عنوان اندیشه های نو و شگفت در سطح تعادل واژگانی و جمله ای ازمنظر شکل و محتوا بررسی کند و راه کارهایی را به منظور بهبود سطح کیفی ترجمة آثار ادبی به طور کلی و ترجمة این اثر به طور خاص ارائه دهد. برآیند پژوهش نشان می دهد مترجم در بیش تر موارد درصدد ارائة ترجمة لفظ به لفظ و وفادار به ساختار متن مبدأ بوده است و این امر باعث شده ساختار بسیاری از جملات عربی به زبان فارسی منتقل شود که درنتیجة ناهم گونی ساختار این جملات و ترکیب های نامناسب آن باعث ایجاد ابهام در متن شده است. ترجمة مذکور گاهی در سطح واژگان و اصطلاحات تخصصی نیز ازلحاظ معادل یابی با چالش هایی مواجه بوده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    حاجی زاده، مهین، و اصغرپور، سیامک. (1398). نقد ترجمه ی البدائع والطّرائف با رویکردی بر شاخصه های تعادل در ترجمه ی لفظ به لفظ. پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، 19(8 )، 95-111. SID. https://sid.ir/paper/235180/fa

    Vancouver: کپی

    حاجی زاده مهین، اصغرپور سیامک. نقد ترجمه ی البدائع والطّرائف با رویکردی بر شاخصه های تعادل در ترجمه ی لفظ به لفظ. پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی[Internet]. 1398؛19(8 ):95-111. Available from: https://sid.ir/paper/235180/fa

    IEEE: کپی

    مهین حاجی زاده، و سیامک اصغرپور، “نقد ترجمه ی البدائع والطّرائف با رویکردی بر شاخصه های تعادل در ترجمه ی لفظ به لفظ،” پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، vol. 19، no. 8 ، pp. 95–111، 1398، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/235180/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button