مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

812
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

1,544
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

ناهنجاری های واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی

صفحات

 صفحه شروع 147 | صفحه پایان 169

چکیده

 یکی از دشواری های پیش روی مترجمین, رویارویی با واژگان همانند و چگونگی کاربرد آنها در زبان می باشد. مترجم تنها به بهانه همانندی معنایی دو واژه, آنها را به جای یکدیگر به کار می برد که به دلیل وجود تفاوت های پنهان در لایه های زیرین معنایی آن دو, جمله کاربر از معنا و مفهوم درستی برخوردار نمی شود. بر این پایه, گزینش واژه برابر و مناسب در ترجمه, در کنار آشنایی مترجم با زبان و فرهنگ ملت ها بزرگترین چالش پیش روی مترجم می باشد و از مهارت های وی به شمار می رود. از سوی دیگر, معنای جمله در یک متن داستانی و نمایشی عبارت است از: مجموعه معانی منطقی عناصر تشکیل دهنده جمله و معنای کلام, همان معنایی است که هر جمله با توجه به هدف گوینده از بیان جمله به خود اختصاص می دهد. از آنجا که نقش ها و گفتگوها با توجه به اشخاص و موقعیت جمله و متن تغییر می یابد, مترجم باید ببیند در قالب بیانی یا ساختاری که در زبان فارسی برای ترجمه جمله (عربی) برمی گزیند, چه برابری برای تعبیر مورد نظر مناسب تر است. جستار پیش رو به بررسی نمونه هایی از ترجمه متون داستانی و نمایشی از دیدگاه شیوه برابریابی واژگانی پرداخته, تفاوت های واژگانی (ارجاعی, تجربی, یکان های معنایی, همایشی, ضمنی و چندمعنایی) و کلامی (معنای کلام و معنای جمله) را مورد کنکاش قرار می دهد و ترجمه پیشنهادی خود را در برابر هر یک از جمله های داستانی و نمایشی بیان می کند. نتایج بررسی, نشان دهنده وجود روش های گوناگون برابریابی است که در این میان, برابریابی پویا بیشتر خودنمایی می کند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    شمس آبادی، حسین، و افضلی، فرشته. (1394). ناهنجاری های واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 5(12)، 147-169. SID. https://sid.ir/paper/259298/fa

    Vancouver: کپی

    شمس آبادی حسین، افضلی فرشته. ناهنجاری های واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1394؛5(12):147-169. Available from: https://sid.ir/paper/259298/fa

    IEEE: کپی

    حسین شمس آبادی، و فرشته افضلی، “ناهنجاری های واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 5، no. 12، pp. 147–169، 1394، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259298/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button