مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,044
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

677
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

شگرد ساده سازی و تابوهای فرهنگی در برگردان های مرعشی پور از رمان های راه و کوچه مدق نجیب محفوظ

صفحات

 صفحه شروع 11 | صفحه پایان 34

چکیده

ساده سازی (Simplification) از همگانی های ترجمه است که در آن مترجم با بهره مندی از شگردهای ویژه, زبان ترجمه را ساده و روان می کند. از نظر بیکر, این ویژگی گرایش به ساده  کردن مسائل برای خواننده و نیز گرایش به انتخاب یک تفسیر و پیشگیری از دیگر تفاسیر است. در این حالت, مترجم سطح وضوح را با از بین بردن ابهام ها بالاتر می برد. در این مقاله, با توجه به تعریف بیکر از همگانی ها, به ویژه ساده سازی, و با روش توصیفی ـ تحلیلی انواع ساده سازی در ترجمه محمدرضا مرعشی پور از دو رمان نجیب محفوظ «الطریق» و «زقاق المدق» واکاوی می شود. البته مساله اصلی این پژوهش, نقش ساده سازی در انتقال تابوهای فرهنگی است که با در نظر گرفتن تفاوت هنجارهای فرهنگی زبان مقصد نسبت به زبان مبدأ دردسر کمی نیست. یافته های پژوهش نشان می دهد که حذف ساختارهای پیچیده و جایگزینی آن با ساختارهای ساده تر, ساده سازی ساختار حال, کاهش معنای واژگان مشکل یا حذف برخی واژگان, به ویژه حذف یا کاهش تابوهای فرهنگی که بارزترین آن, توصیف صحنه های جنسی است, ویژگی بارز سبک فردی مرعشی پور به شمار می رود. اگرچه متن ترجمه در مقایسه با متن مبدأ, از نظر واژگان, دستور و سبک ساده تر شده است, اما حذف تابوهای فرهنگی متن مبدأ, اشتباه های مترجم و ساده سازی های گوناگون زمینه ای می سازد که نه چندان کم, مقصود نویسنده از دست برود.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    میرزایی، فرامرز، راسخ مهند، محمد، و قاسمی موسوی، سیداسماعیل. (1394). شگرد ساده سازی و تابوهای فرهنگی در برگردان های مرعشی پور از رمان های راه و کوچه مدق نجیب محفوظ. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 5(13)، 11-34. SID. https://sid.ir/paper/259320/fa

    Vancouver: کپی

    میرزایی فرامرز، راسخ مهند محمد، قاسمی موسوی سیداسماعیل. شگرد ساده سازی و تابوهای فرهنگی در برگردان های مرعشی پور از رمان های راه و کوچه مدق نجیب محفوظ. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1394؛5(13):11-34. Available from: https://sid.ir/paper/259320/fa

    IEEE: کپی

    فرامرز میرزایی، محمد راسخ مهند، و سیداسماعیل قاسمی موسوی، “شگرد ساده سازی و تابوهای فرهنگی در برگردان های مرعشی پور از رمان های راه و کوچه مدق نجیب محفوظ،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 5، no. 13، pp. 11–34، 1394، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259320/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button