مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

300
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

580
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

بررسی تغییر دلالت های زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجام بخشی متن

صفحات

 صفحه شروع 115 | صفحه پایان 138

چکیده

 یکی از بهترین ترجمه های رباعی های خیام به عربی, ترجمة احمد صافی نجفی است که در سطح بالایی از شاعرانگی قرار دارد. در این ترجمه, جدا از ویژگی های مثبت, مشاهده می شود که برگردان رباعی ها همراه با تغییراتی در گفتمان و دلالت های شعر خیام انجام شده است. مقالة حاضر در پی آن است که با اساس قرار دادن اصل انسجام (Cohesion) و ابزارهای انسجام بخشی (Cohesive devices) مایکل هالیدی (Michael Halliday) و رقیه حسن (Ruqaiya Hasan), به تحلیل ترجمة صافی نجفی از خیام بپردازد. بر اساس اصل انسجام, رابطه های حاضر در متن, در سطح های مختلف دستوری, اعم از واژگان و ابزارهای ربطی بین جمله ها, نقش زیادی در انسجام بخشی به متن و خلق معنا و شکل دهی گفتمان دارند. در رباعی های خیام نیز برخی عوامل انسجام بخشی, همچون ابزارهای ربطی, واژگانی و ارجاعی نقش اثرگذاری بر شکل گیری مفهوم زمان و دم غنیمی در شعر خیام دارند. در این مقاله, تلاش شده ابتدا عوامل انسجام بخش مرتبط با معنای زمان در شعر خیام تحلیل شود, سپس تغییرهایی که در حین ترجمه در این عوامل اعمال شده, رصد گردد و عنوان شود که این تغییرها چه نقشی در تغییر معنا و گفتمان داشته اند تا بدین ترتیب, اهمیت نقش فرم در ترجمه به شکلی ملموس بیان شود. طبق تحلیل های انجام شده, بی توجهی به ابزارهای انسجام بخشی, مانند عوامل ربطی, واژگانی و حذف ها در فرایند ترجمة رباعی ها, باعث برهم خوردن دلالت های چندگانة زمان در این اشعار شده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    ناصری، فرشته. (1398). بررسی تغییر دلالت های زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجام بخشی متن. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 9(20 )، 115-138. SID. https://sid.ir/paper/368053/fa

    Vancouver: کپی

    ناصری فرشته. بررسی تغییر دلالت های زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجام بخشی متن. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1398؛9(20 ):115-138. Available from: https://sid.ir/paper/368053/fa

    IEEE: کپی

    فرشته ناصری، “بررسی تغییر دلالت های زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجام بخشی متن،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 9، no. 20 ، pp. 115–138، 1398، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/368053/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button