Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

181
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

78
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

پیش انگاره و فراز و نشیب های آن در ترجمه دوبله فیلم

صفحات

 صفحه شروع 161 | صفحه پایان 180

چکیده

 ترجمه فرآیندی است که نیازمند سطح بالایی از دانش در زبان مبدا و مقصد است. محدود کردن این دانش به سطح واژگان و ساخت دستوری متن, گاه منجر به تولید ترجمه ه ای مغایر با متن مبدا و حتی در برخی موارد, نامفهوم می گردد. ترجمه فیلم نیز از این مساله مستثنی نیست. در واقع برای آن که فیلمی برای مخاطبان قابل درک باشد و بتوانند لذت کافی را از تماشای آن ببرند لازم است تا مترجم سطح مورد رضایتی از دانش داشته باشد و بتواند از آن بهره کافی را ببرد. یکی از چالش هایی که دانش و تسلط مترجمان را در بوته آزمایش می گذارد بعد کاربردشناختی[1] متن است. این بعد لایه های زیادی را دربرمی گیرد که یکی از این لایه ها پیش انگاره (حتیم و میسون[2], 1997) است. پژوهش حاضر سعی دارد تا با بررسی تمامی موارد پیش انگاره و در نظرگرفتن شیوه ترجمه آن ها در چهار فیلم انگلیسی زبان (ناتینگ هیل[3], فهرست آرزوها[4], هدیه نهایی[5] و من هنوز آلیس هستم[6]) که به فارسی دوبله شده اند, موارد اختلاف میان نسخه اصلی و دوبله فیلم ها را از لحاظ پیش انگاره و هم چنین چگونگی عملکرد برخی از مترجمان هنگام مواجه شدن با این بعد کاربردشناختی را مورد بررسی قرار دهد. تحلیل های صورت گرفته نشان می دهد که از نظر پیش انگاره در نسخه اصلی و دوبله این فیلم ها در مواردی اختلاف وجود دارد و مترجمان جهت ترجمه پیش انگاره به راهکارهایی متوسل می شوند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    سالاری، زهرا، و خزاعی فرید، علی. (1398). پیش انگاره و فراز و نشیب های آن در ترجمه دوبله فیلم. زبان شناسی و گویش های خراسان (مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، 11(2 (پیاپی 21) )، 161-180. SID. https://sid.ir/paper/526984/fa

    Vancouver: کپی

    سالاری زهرا، خزاعی فرید علی. پیش انگاره و فراز و نشیب های آن در ترجمه دوبله فیلم. زبان شناسی و گویش های خراسان (مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)[Internet]. 1398؛11(2 (پیاپی 21) ):161-180. Available from: https://sid.ir/paper/526984/fa

    IEEE: کپی

    زهرا سالاری، و علی خزاعی فرید، “پیش انگاره و فراز و نشیب های آن در ترجمه دوبله فیلم،” زبان شناسی و گویش های خراسان (مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، vol. 11، no. 2 (پیاپی 21) ، pp. 161–180، 1398، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/526984/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا