مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

235
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

453
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

اهمیت ترجمه صحیح واژگان در یافتن مرجع ضمیر (با محوریت آیه 35 سوره واقعه)

صفحات

 صفحه شروع 201 | صفحه پایان 217

چکیده

 ترجمه و تفسیر صحیح آیات قرآن, وابستگی شدیدی به رعایت اصول و قواعد ادبیات عرب دارد. یکی از این اصول, نکاتی است که جهت تشخیص مرجع ضمایر غایب, باید در نظر گرفته شود. ضرورت این مساله آنگاه آشکار می شود که با تغییر مرجع یک ضمیر, مفهوم و مقصود یک آیه کاملا تغییر کرده و مخاطب از فهم و درک پیام صحیح و هدف آیه فاصله می گیرد. عدم توجه به معنای صحیح واژگان, مهمترین عاملی است که باعث این خطا می شود. بر این اساس, به نظر می رسد ضمیر جمع مونث «هن» در آیه 35 سوره واقع دچار چنین خطایی شده و مرجع مناسبی برای این ضمیر, انتخاب نشده است و بیشتر مفسران و مترجمان قرآن کریم, با استناد به روایات ضعیف ذیل آیه, مرجع این ضمیر را «زنان و همسران بهشتی» می دانند. بر اساس این دیدگاه, لازم است واژگان «فرش», «ابکار», «اتراب» و «عرب» را بدون وجود قرینه ای در کلام, بر معانی کنایی و مجازی حمل نماییم. حال آنکه با توجه به دو اصل «ضرورت وجود قراین واضح و آشکار برای حذف مرجع ضمیر» و «تقدم مرجع ذکری بر مرجع معنوی و حکمی», نمی توان این ارجاع ضمیر را صحیح دانست. نوشتار حاضر با هدف یافتن مرجع مناسب برای ضمیر جمع مونث «هن» در آیه محل بحث, به نقد مستندات و شواهد دیدگاه مشهور پرداخته و سپس با بهره گیری از منابع لغوی به تبیین معنای حقیقی واژگان «فرش», «ابکار», «إنشاء», «اتراب» و «عرب» می پردازد. در نهایت, با روش گردآوری اطلاعات کتابخانه ای و روش انتقادی و با بهره گیری از منابع تفسیری و ادبی به این نتیجه می رسد که برای ایجاد تناسب معنایی صحیح بین آیات محل بحث و هم راستا شدن با هدف و محور اصلی سوره, بهتر است این واژگان را بر همان معانی حقیقی و اولیه این واژگان حمل نماییم؛ همچنین لازم است نعمت های مذکور در آیات پیشین؛ یعنی میوه ها, آب های جاری و فرش های گسترده شده را به عنوان مرجع ضمیر «هن» در نظر بگیریم.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    کافی موسوی، اباذر. (1400). اهمیت ترجمه صحیح واژگان در یافتن مرجع ضمیر (با محوریت آیه 35 سوره واقعه). ادب عربی (دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران)، 13(1 )، 201-217. SID. https://sid.ir/paper/951630/fa

    Vancouver: کپی

    کافی موسوی اباذر. اهمیت ترجمه صحیح واژگان در یافتن مرجع ضمیر (با محوریت آیه 35 سوره واقعه). ادب عربی (دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران)[Internet]. 1400؛13(1 ):201-217. Available from: https://sid.ir/paper/951630/fa

    IEEE: کپی

    اباذر کافی موسوی، “اهمیت ترجمه صحیح واژگان در یافتن مرجع ضمیر (با محوریت آیه 35 سوره واقعه)،” ادب عربی (دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران)، vol. 13، no. 1 ، pp. 201–217، 1400، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/951630/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا