مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

146
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

466
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانه ای

صفحات

 صفحه شروع 61 | صفحه پایان 89

چکیده

 واژگان در رسانه ها, هدفمند و برای القای مفاهیمی خاص, انتخاب می شوند, نگاهی گذرا به چگونگی-انتخاب واژگان در رسانه ها نشان می دهد معنای مورد نظر رسانه ها در ورای واژگان پنهان می شود-انتخاب هدفمند واژگان, شامل فعالیت های ترجمه ای رسانه ها هم می شود. در این پژوهش, ابتدا به اهمیت و جایگاه ترجمه رسانه ای اشاره می کنیم, سپس در باره عواملی مانند سیاست و ایدیولوژی سخن می گوییم که چگونه به صورت نامحسوس در لایه های زیرین معنایی نفوذ کرده و خود را به شکل حقیقت به مخاطبان معرفی می کنند. روش تحقیق در این پژوهش, توصیفی و تحلیلی و جامعه آماری, متون خبری ترجمه شده عربی به فارسی و برعکس است؛ به این صورت که با جست وجو در رسانه های عربی و فارسی, متون خبری ای که در چندسال اخیر در این رسانه ها منتشر شده بود, جمع آوری شد و از بین این متون خبری, عبارت هایی که در راستای اهداف پژوهش بود به صورت هدفمند انتخاب شده و مورد بررسی قرار گرفتند. هدف از انتخاب رسانه های مختلف این است که بگوییم تکنیک استفاده از واژه ها برای انتقال معنای پنهان در ترجمه رسانه ای, محدود به رسانه خاصی نیست و در رسانه های مختلف وجود دارد. نتایج به دست آمده بیانگرآن است که مترجمان رسانه ها در انتخاب واژگان, تابع باورها و سیاست های رسانه خود هستند؛ بنابراین, تلاش می کنند با زیرکی تمام, واژه ای را برای انتقال معنا در ترجمه انتخاب کنند که اهداف و خواسته های رسانه خود را تامین کنند و معنای موردنظر آن ها به مخاطب منتقل شود. استفاده از واژگان جایگزین به کارگیری واژه های دارای بار معنایی منفی, تغییر واژگان و افزودن صفت به برخی از واژه ها از جمله روش هایی هستند که مترجمان رسانه ها برای القای معانی و مفاهیم موردنظرخود در ترجمه به کار می گیرند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    قاسمی نسب، رضاعلی، و عسکری، صادق. (1399). رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانه ای. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 10(23 )، 61-89. SID. https://sid.ir/paper/953267/fa

    Vancouver: کپی

    قاسمی نسب رضاعلی، عسکری صادق. رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانه ای. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1399؛10(23 ):61-89. Available from: https://sid.ir/paper/953267/fa

    IEEE: کپی

    رضاعلی قاسمی نسب، و صادق عسکری، “رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانه ای،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 10، no. 23 ، pp. 61–89، 1399، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/953267/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button