مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

334
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

581
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

نقش استعاره های مفهومی در ترجمه صحیفه سجادیه از منظر زبان شناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون

صفحات

 صفحه شروع 121 | صفحه پایان 144

چکیده

 نظریه استعاره مفهومی اصطلاحی در زبان شناسی شناختی است که به دریافت یک ایده یا حوزه مفهومی براساس ایده یا مفهومی دیگر می پردازد. به منظور بررسی ارتباط دو سطح استعاره مفهومی (استعاره های شباهت و استعاره های خاص) با عمل برگردان و میزان توجه مترجمان بدان, نمونه هایی از کتاب صحیفه سجادیه و دو ترجمه مشهور و معاصر آن از موسوی موسوی گرمارودی و الهی قمشه ای انتخاب شده است. در این نمونه ها, عنصر استعاره استخراج و عملکرد هر یک از مترجمان در برخورد با آن سنجیده شده است. محدودیت بررسی استعاره در متون مذهبی همچون صحیفه سجادیه به جنبه های زیبایی شناختی آن, موجب شد تا در چارچوب نظریه معاصر استعاره, ضمن بررسی اصول این نظریه به تحلیل مفهومی استعاره های صحیفه سجادیه و نقد ترجمه آن ها پرداخته شود. نتایج این تحقیق که براساس الگوی جورج لیکاف و مارک جانسون و با روش توصیفی-تحلیلی و رویکرد تطبیقی نوشته شده است, حاکی از آن است که مترجمان در انتقال معانی متن مبدا رویکرد متفاوتی داشته اند, اما موفقیت هر دو مترجم در برگردان استعاره به یک میزان بوده است. موسوی گرمارودی به عنوان مترجم ادیب از استعاره های خلاقانه استفاده کرده و الهی قمشه ای به منظور سهولت ترجمه-در برخی نمونه ها-مفاهیم انتزاعی را بدون حالت استعاری برگردانده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    شادمان، یسرا، احمدی، محمدنبی، و ملکیان، سحر. (1400). نقش استعاره های مفهومی در ترجمه صحیفه سجادیه از منظر زبان شناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 11(24 )، 121-144. SID. https://sid.ir/paper/953275/fa

    Vancouver: کپی

    شادمان یسرا، احمدی محمدنبی، ملکیان سحر. نقش استعاره های مفهومی در ترجمه صحیفه سجادیه از منظر زبان شناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1400؛11(24 ):121-144. Available from: https://sid.ir/paper/953275/fa

    IEEE: کپی

    یسرا شادمان، محمدنبی احمدی، و سحر ملکیان، “نقش استعاره های مفهومی در ترجمه صحیفه سجادیه از منظر زبان شناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 11، no. 24 ، pp. 121–144، 1400، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/953275/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button