مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

195
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

473
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

بازتاب جلوه مولفه های زبان عامیانه در ترجمه (مطالعه موردی: مجموعه داستان «الحب فوق هضبه الهرم»)

صفحات

 صفحه شروع 67 | صفحه پایان 92

چکیده

 در ترجمه میان زبان و فرهنگ, نقاط مشترک بسیاری وجود دارد, اما تفاوت های فرهنگی, گاهی مترجم را وادار به تغییر در متن اصلی می کند. کاربرد زبان عامیانه به شکل شکستن واژه ها, تخفیف و تکرار, ابدال, قلب, افزایش و کاهش واج واژه, واژگان محاوره ای, دعا, سوگند, نفرین و. . . خود را نمایان می کند. در پژوهش حاضر که به روش توصیفی-تحلیلی سازمان یافته است, برآنیم تا مولفه های زبان عامیانه در حوزه واژگان و نحو؛ یعنی اصطلاحات, کنایه ها, همگون سازی, واژگان کوچه و بازاری, دش واژه ها, دعا و نفرین, شکسته نویسی و. . . را در برابر هر یک از واژه ها و تعبیرهای عربی در ترجمه فارسی آن, برابریابی و جایگزین سازی کنیم تا بتوانیم زبان نوشتار را به زبان گفتار شخصیت های داستان نزدیک کنیم و باعث باورپذیری در حقیقت نمایی بیشتر آن شویم. با مطالعه آثار «نجیب محفوظ» نویسنده نامدار عرب, مجموعه داستان «الحب فوق هضبه الهرم» را برگزیدیم؛ زیرا یکی از بهترین داستان هایی بود که با خواندن متن آن دریافتیم می توانیم بسیاری از مولفه های زبان عامیانه را همچون اصطلاحات, کنایه, همگون سازی, واژگان کوچه و بازاری, دش واژه, شکسته نویسی و. . . در ترجمه فارسی آن پیاده کنیم. نتایج نشان می دهد در پیاده سازی مولفه های بیان شده در ترجمه این مجموعه از «جمله های نیمه تمام» (آن هم به سبب وجود فراوانی این گونه در متن مبدا), «جا به جایی ارکان جمله» و تعابیر و واژگان عامیانه بیشتر بهره بردیم. نتایج همچنین بیانگر آن است که از مولفه های «سوگند واژه» (به سبب کم کاربرد بودن آن در متن مبدا) و «حذف» به میزان اندکی استفاده شد.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    محمدنسب، فاطمه، و افضلی، فرشته. (1400). بازتاب جلوه مولفه های زبان عامیانه در ترجمه (مطالعه موردی: مجموعه داستان «الحب فوق هضبه الهرم»). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 11(24 )، 67-92. SID. https://sid.ir/paper/959189/fa

    Vancouver: کپی

    محمدنسب فاطمه، افضلی فرشته. بازتاب جلوه مولفه های زبان عامیانه در ترجمه (مطالعه موردی: مجموعه داستان «الحب فوق هضبه الهرم»). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1400؛11(24 ):67-92. Available from: https://sid.ir/paper/959189/fa

    IEEE: کپی

    فاطمه محمدنسب، و فرشته افضلی، “بازتاب جلوه مولفه های زبان عامیانه در ترجمه (مطالعه موردی: مجموعه داستان «الحب فوق هضبه الهرم»)،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 11، no. 24 ، pp. 67–92، 1400، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/959189/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button