مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

177
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

141
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

پایایی نمرات ترجمه های انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه

صفحات

 صفحه شروع 618 | صفحه پایان 629

چکیده

 با توجه به ماهیت فرایند ارزیابی ترجمه که از لحاظ زمان, انرژی و هزینه قابل تامل می باشد, بهره گیری از فن آوری های نوین در حوزه ترجمه ماشینی منطقی به نظر می رسد. ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه یکی از این فن آوری ها است که در حوزه ترجمه ماشینی کاربرد دارد. این پژوهش در صدد یافتن پاسخ این سوال است که پایایی نمرات این ابزارها در سطح واژگان به ترجمه های انسانی (51 دانشجوی سال آخر رشته ترجمه در ایران) با استفاده از 1, 2, . . . تا 5 ترجمه معیار به صورت مرحله به مرحله و جداگانه چه تغییری می کند. لذا پژوهشی تجربی و کاربردی با رویکردی کمی برای محاسبه میزان پایایی نمرات این ابزارها در مقایسه با میانگین نمرات 5 ارزیاب متخصص انجام شد. میزان رابطه همبستگی میان این دو مجموعه نمره (در حالت های مختلف استفاده از 1, 2, . . . تا 5 ترجمه معیار) به منزله پایایی نمرات ابزار خودکار تفسیر شده است. نتایج تحلیل آزمون همبستگی پیرسون نشان داد که استفاده از 5 ترجمه معیار در 80/37 درصد موارد منجر به بالاترین میزان رابطه همبستگی شده است که بیشتر از هر حالت دیگر در این پژوهش است (4 ترجمه معیار (65/3درصد), 3 ترجمه معیار (10. 97 درصد), 2 ترجمه معیار (70/31 درصد) و1 ترجمه معیار (85/15 درصد)). بنابراین, فرضیه پژوهش تایید می شود که استفاده از ترجمه های معیار بیشتر منجر به رابطه همبستگی بالاتر و پایایی بیشتر نمرات می شود. در عین حال, استفاده از 2 ترجمه معیار جایگاه دوم را از نظر دستیابی به بالاترین میزان رابطه همبستگی دارد و فرضیه پژوهش را نقض می کند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    کرمی، سمیه، نژادانصاری، داریوش، و حسابی، اکبر. (1399). پایایی نمرات ترجمه های انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه. پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی (پژوهش زبان های خارجی)، 10(3 )، 618-629. SID. https://sid.ir/paper/959329/fa

    Vancouver: کپی

    کرمی سمیه، نژادانصاری داریوش، حسابی اکبر. پایایی نمرات ترجمه های انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه. پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی (پژوهش زبان های خارجی)[Internet]. 1399؛10(3 ):618-629. Available from: https://sid.ir/paper/959329/fa

    IEEE: کپی

    سمیه کرمی، داریوش نژادانصاری، و اکبر حسابی، “پایایی نمرات ترجمه های انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه،” پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی (پژوهش زبان های خارجی)، vol. 10، no. 3 ، pp. 618–629، 1399، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/959329/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button