مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

5,308
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

تحلیل مقابله ای ضرب المثل های انگلیسی و فارسی از نظر معنایی و واژگانی

صفحات

 صفحه شروع 5 | صفحه پایان 30

چکیده

 در پژوهش حاضر به مقایسه ضرب المثل های فارسی و انگلیسی از نظر میزان تطابق های معنایی و واژگانی پرداخته شده است. روش کار در این بررسی توصیفی - تحلیلی بوده است که در نهایت از میان ضرب المثل های مقایسه شده (جامعه آماری برابر با 500 ضرب المثل) نتایج زیر به دست آمد (نتایج بر اساس ترتیب بیشترین درصد بیان شده است):%55.20 از ضرب المثل های مقایسه شده مطابقت واژگانی نداشتند, ولی مطابقت معنایی داشتند.%30.60 از ضرب المثل های مقایسه شده مطابقت واژگانی نسبی و مطابقت معنایی کامل داشتند.%8 از ضرب المثل های مقایسه شده مطابقت واژگانی و معنایی کامل داشتند.%6.20 از ضرب المثل های مقایسه شده نه مطابقت معنایی و نه مطابقت واژگانی داشتند.نتایج آماری این مطالعه نشان داد که نقاط مشترکی که در ضرب المثل های دو جامعه زبانی فارسی و انگلیسی دیده می شود, بیشتر به تطابق های معنایی مربوط می شود و دیگر اینکه تطابق واژگانی (اعم از کامل یا نسبی) همواره تطابق معنایی را به دنبال داشته است, اما عکس این قضیه صادق نیست؛ یعنی وجود تطابق معنایی هیچ گاه به معنی لزوم تطابق واژگانی نبوده است. از نتایج ضمنی و درخور توجه این پژوهش می توان به یافتن ضرب المثل هایی در دو زبان اشاره کرد که به ظاهر معادل یکدیگر هستند, ولی تعریف و کاربرد دقیق ارایه شده از آنها نشان می دهد که بار معنایی متفاوتی دارند. به هنگام تحلیل داده های مورد مطالعه, به طور خودکار ضرب المثل هایی در هر دو زبان یافت شدند که نتیجه گرته برداری یا ترجمه از یکدیگر بودند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

    استناددهی

    APA: کپی

    قاضی زاده، خلیل، و نجفی، آزاده. (1388). تحلیل مقابله ای ضرب المثل های انگلیسی و فارسی از نظر معنایی و واژگانی. مطالعات ترجمه، 7(28)، 5-30. SID. https://sid.ir/paper/96070/fa

    Vancouver: کپی

    قاضی زاده خلیل، نجفی آزاده. تحلیل مقابله ای ضرب المثل های انگلیسی و فارسی از نظر معنایی و واژگانی. مطالعات ترجمه[Internet]. 1388؛7(28):5-30. Available from: https://sid.ir/paper/96070/fa

    IEEE: کپی

    خلیل قاضی زاده، و آزاده نجفی، “تحلیل مقابله ای ضرب المثل های انگلیسی و فارسی از نظر معنایی و واژگانی،” مطالعات ترجمه، vol. 7، no. 28، pp. 5–30، 1388، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/96070/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    مرکز اطلاعات علمی SID
    strs
    دانشگاه امام حسین
    بنیاد ملی بازیهای رایانه ای
    کلید پژوه
    ایران سرچ
    ایران سرچ
    فایل موجود نیست.
    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button