مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

272
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

545
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

ترجمه در ژانر وحشت: رمان گورستان اثر نیل گیمن و ترجمة فارسی آن

صفحات

 صفحه شروع 97 | صفحه پایان 114

چکیده

 ترجمه ابزاری مناسب است که امکان خواندن متون مختلف از جمله ادبیات وحشت را در سراسر جهان فراهم می کند. وینه و داربلنه (نقل در ماندی, 1391) از نظریه پردازانی اند که راهبردهای هفت گانه ای را برای ترجمه معرفی می کنند. این راهبردها عبارتند از: وامگیری, ترجمة تحت اللفظی, گرته برداری, تغییر شکل, تغییر بیان, معادل یابی, و اقتباس. دیویس (2003) برای ترجمة واژگان خاص فرهنگی هفت راهبرد ارائه می دهد و سه راهبرد پانویس, صرف نظر کردن از ارجاع فرهنگی, و معادل یابی در ترجمة ژانر وحشت نقشی مهم دارند. در این پژوهش, سعی شده با استفاده از شیوة اسنادی کتابخانه ای, رمان گورستان (The Graveyard) اثر نیل گیمن بررسی و چالش های ترجمة ژانر وحشت در ترجمة فارسی این اثر, بر اساس مدل نظری وینه و داربلنه و دیویس مورد مطالعه قرار گیرد؛ بنابراین, پرسش های پژوهش به این شرح است: مترجم از چه راهبرد هایی برای ترجمة اثر وحشت استفاده کرده است؟ آیا مترجم توانسته راهبرد های ترجمه را بر اساس ویژگی های ژانر وحشت به کار گیرد و متنی با تأثیر همانند متن مبدأ بیافریند؟ نتایج نشان داد که مترجم از راهبرد های حذف, اقتباس, ترجمة تحت اللفظی, جابجایی و تغییر بیان استفاده کرده است. در بسیاری از موارد, مترجم به هنگام گزینش راهبرد به ویژگی های ژانر وحشت توجه لازم را نداشته و همین نیز موجب شده مخاطب به هنگام خواندن متن اصلی, احساس وحشت بیشتری را تجربه کند. نتایج حاصل از این پژوهش افزون بر اینکه به مترجم کمک می کند تا نقاط ضعف و قوت ترجمه خود را شناسایی کند, بایستگی و اهمیت توجه به ویژگی های متن را برای مترجمان و دانشجویان رشتة زبان انگلیسی آشکار خواهد کرد.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    شیخ حسینی، زینب، زند، فاطمه، و نظری رباطی، فاطمه زهرا. (1400). ترجمه در ژانر وحشت: رمان گورستان اثر نیل گیمن و ترجمة فارسی آن. پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی (پژوهش زبان های خارجی)، 11(1 )، 97-114. SID. https://sid.ir/paper/962020/fa

    Vancouver: کپی

    شیخ حسینی زینب، زند فاطمه، نظری رباطی فاطمه زهرا. ترجمه در ژانر وحشت: رمان گورستان اثر نیل گیمن و ترجمة فارسی آن. پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی (پژوهش زبان های خارجی)[Internet]. 1400؛11(1 ):97-114. Available from: https://sid.ir/paper/962020/fa

    IEEE: کپی

    زینب شیخ حسینی، فاطمه زند، و فاطمه زهرا نظری رباطی، “ترجمه در ژانر وحشت: رمان گورستان اثر نیل گیمن و ترجمة فارسی آن،” پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی (پژوهش زبان های خارجی)، vol. 11، no. 1 ، pp. 97–114، 1400، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/962020/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button