Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

189
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

417
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

آموزش مترجمی فرانسه در دانشگاه های ایران: بررسی مشکلات ترجمه واژگان چند معنا

صفحات

 صفحه شروع 137 | صفحه پایان 161

چکیده

 آموزش مترجمی در ایران, تاکنون از دیدگاه های مختلف بررسی شده است و کاستی های این آموزش و مشکلاتی که دانشجویان این رشته با آن روبه رو هستند, از ابعاد متفاوت ارزیابی شده است. با وجود این, به نظر می رسد پژوهشگران حوزه مطالعات و آموزش ترجمه زبان فرانسه در ایران, واژگان چندمعنا و چگونگی ترجمه این پدیده ابهام زا را نادیده گرفته اند. در همین مورد, با درنظر گرفتن ویژگی های واژگان چندمعنا و توانش دانشجویان این رشته, با نگاهی به نقشه هولمز/ توری از مطالعات ترجمه و شاخه کاربردی آن که شامل تربیت مترجم و فرهنگ لغات به منزله ابزار ترجمه است, نظریه کاترینا رایس از انواع متن و کاربرد آن ها و نظریه گروه PACTE از توانش ترجمه در محیط های آموزشی, از طریق دو سنجش میان 32 دانشجوی مقطع کارشناسی رشته مترجمی فرانسه در دو گروه و همچنین, بررسی پیکره ترجمه کتابLe choix de lettres de Jean-Jacques Rousseau: Traduction et texte original که از سوی هشت تن از دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد رشته مترجمی و ادبیات فرانسه انجام گرفته است, این مشکل بررسی شد. در مورد اول, بیشتر از دو سوم دانشجویان گروه اول که تنها از فرهنگ دوزبانه فرانسه فارسی استفاده کرده بودند, نتوانستند به درستی جملات حاوی این نوع واژگان را ترجمه کنند, در حالی که این میزان در گروه دوم برعکس است. در میان دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد نیز این مشکل همچنان وجود دارد. با توجه به نتایج به دست آمده, برای رفع این مشکل باید از فرهنگ های تک زبانه فرانسه فرانسه استفاده شود.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    فرجاه، مرجان، و مظهری، مینا. (1399). آموزش مترجمی فرانسه در دانشگاه های ایران: بررسی مشکلات ترجمه واژگان چند معنا. جستارهای زبانی، 11(1 (55) )، 137-161. SID. https://sid.ir/paper/964546/fa

    Vancouver: کپی

    فرجاه مرجان، مظهری مینا. آموزش مترجمی فرانسه در دانشگاه های ایران: بررسی مشکلات ترجمه واژگان چند معنا. جستارهای زبانی[Internet]. 1399؛11(1 (55) ):137-161. Available from: https://sid.ir/paper/964546/fa

    IEEE: کپی

    مرجان فرجاه، و مینا مظهری، “آموزش مترجمی فرانسه در دانشگاه های ایران: بررسی مشکلات ترجمه واژگان چند معنا،” جستارهای زبانی، vol. 11، no. 1 (55) ، pp. 137–161، 1399، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/964546/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا