إن بلاغه القرآن الکریم وبدیع نظمه من اجلی مظاهر إعجازه، واسلوب الالتفات فیه لون من الوان بلاغته التی تعد اس اساس إعجازه؛ لانه نوع من انواع مخالفه مقتضی الظاهر لغرض وفایده بلاغیه، وهو اکثر الاسالیب البلاغیه استخداما وشیوعا فی القرآن الکریم والذی ینبغی للمترجم ان یلاحظه فی الترجمه؛ وذلک یمثل خاصیه فنیه مهمه فی تماسک النص ویوحی من خلاله بکثیر من المعانی البلاغیه. لاشک ان الانتقال من لغه إلی اخری تواکبه باستمرار درجه من الخساره، فیتحتم علی المترجم تعویضها ولذلک حینما عجز المترجم عن ترجمه عباره او صناعه مباشره یلجا إلی استراتیجیه الإیضاح فی اثناء الترجمه ومن هنا یتضح ان المترجم یحتاج فی ترجمه دلالات الالتفات المتعدده إلی تقنیه الإیضاح؛ ذلک لان القیود اللغویه للنص الهدف الامر الذی یبرر الإضافات والتعدیلات التی یجریها المترجم بهدف نقل المعنی إلی القاری المستهدف باکبر قدر من الوضوح والملاحظ ان المترجم قد تمکن من تحقیق ذلک من خلال استعمال تقنیات عدیده کالتعویض و التصریح والإضافات، والملحقات و. . . التی تعد من تجلیات استراتیجیه الإیضاح فی الترجمه. من هذا المنطلق تحاول هذا البحث ان یتناول ظاهره الالتفات فی سوره الحج من الناحیه البلاغیه واللسانیه وکذلک کیفیه تعامل المترجمین (فولادوند، وخرمشاهی والدهلوی) معها لنقل مقاصد القرآنیه. ومما توصلت إلیه دراستنا المتواضعه التی انتهجت المنهج الوصفی والتحلیلی ان فولادوند وخرمشاهی رغم ترجمتهما المعنویه لم یلتفتا إلی دلالات الالتفات السیاقیه التی ذکرها المفسرون وعلماء البلاغه إلا فی بعض المواضع التی فتحا قوسا لتوضیح المعنی وتعویضه فی مکان مختلف عنه فی المصدر فلذلک تقترب ترجماتهما من الترجمه اللفظیه التی تفقد النص فیها مزایاه البلاغیه وتماسکه النصی. وکذلک نجد ترجمه الدهلوی لفظیه لم یتقید فیها المترجم بالانسجام الدلالی إلا فی القلیل النادر.