This article has dealt with the phrase" reclused lamp wick" (Cheraghe Khalvatian) in one of the Hafiz's odes beginning: O cup - bearer come, for the friend removed the vail from her face, and the wick of the lamp of the recluse got lit.
The phrase, as used in most descriptions concerned the subject of Hafez's verse, connotes the thriving of business and gave the other words in the verse, it also denotes lighting up of the privacy of lovers through the sweet - heart's bright face.
Supplying evidence from Persian- literary texts, the author has striven to demonstrate, in the present article, that main meaning of the word (KAR) is garments and textiles, referring to the wick of the lamp As such, there arises a similarity between the lifting of the veil off the face of the sweet - heart and the ascending of the wick of the lamp of the recluse. The author has also illustrated that throughout Hafez's collected verses, the term KAR is appropriately associated with other words connected with cloth, such as balance, stitch, curtain, print, work place.