The present research is the result of an attempt to shed some light on one of the troublesome areas of learning EFL for Iranian students and novice translators, i.e., the figurative use of animal metaphors. Animal metaphors are generally used in the speech act of insulting; however, some of them are also believed to have positive connotations. This study aimed to find out whether and to what extent the animal metaphors and specially their interpretations are similar in Persian and English. The study also aimed to find out whether animal metaphors have also positive connotations or not. Four graduate students of TEFL as native speakers of Persian were asked: 1) to prepare a list of all possible animal terms used metaphorically to describe people, and 2) to assign the most salient and relevant interpretations to those metaphors. On the basis of the suggestions of the informants a list of 36 animal terms and their interpretations were prepared. The list and especially the interpretations were also compared with two other different dictionaries. The information for the English translations of the same list and more specifically their interpretations were collected from three different dictionaries and one textbook of teaching figurative language to non-English speakers. The comparison and contrast revealed that despite outstanding agreements in some cases there are also differences in the animal terms and the interpretations assigned. From the viewpoint of contrastive analysis, the study revealed that when the intended meaning in L1 and L2 are the same but the formal devices to express them differ, negative transfer will take place. The study emphasized the role of immediate, remote and especially cultural context in the interpretations of animal metaphors and hence in TEFL. It is suggested that the findings of the present study should be drawn upon in material preparation and teaching practices of this important aspect of EFL more systematically.