مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

2,133
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

0
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

نقد و بررسی ترجمه ناپذیری قرآن

صفحات

 صفحه شروع 147 | صفحه پایان 166

چکیده

 با گسترش اسلام و نیاز به ترجمه قرآن به دیگر زبان ها, ترجمه پذیری قرآن و درستی یا نادرستی آن, نزد مفسران و متکلمان مسلمان, مورد مناقشه بوده است؛ اغلب محققان, با عنایت به ضرورت و امکان ترجمه, در ترجمه روان, گویا و نوین از قرآن به دیگر زبان ها کوشیده اند؛ ولی در برابر, برخی از محققان به ویژه برخی از محققان معاصر, قرآن را ترجمه ناپذیر می دانند و معتقدند که «ترجمه حرفی» قرآن, یعنی ترجمه کلمه به کلمه, ممکن نیست ترجمه معنوی نیز, حاصل فهم مترجمان است, و به علت برخی از پیامد های ترجمه های نادرست, معتقد به منع ترجمه شده اند که رشید رضا از مفسران بزرگ اهل سنت در دوره معاصر و غازی عنایه از قرآن پژوهان معاصر از جمله آنها هستند. رشید رضا به استناد برخی از مبانی فکری خود در خصوص قرآن و ترجمه آن, ترجمه قرآن را نادرست می داند؛ در این پژوهش, دیدگاه وی را تبیین و نقد می کنیم و می گوییم که «ترجمه حرفی» قرآن گرچه مشکل یا در مواردی, مقدور نیست, ترجمه معنوی قرآن ممکن و ضرورت آن برای ارایه حداکثری مفاهیم آیات و بیان مراد خداوند, برای کسانی که به زبان عربی آشنا نیستند, انکارپذیر نیست؛ هم چنان که نمی باید تردید کرد که ترجمه قرآن از احکام متن اصلی قرآن برخوردار نیست و انحراف و خطای برخی از مترجمان, نمی تواند مستندی بر عدم جواز ترجمه یا ترجمه ناپذیری قرآن باشد و لازم است تا در کنار ترجمه, متن اصلی قرآن, نیز ارایه شود و مترجمان می باید بسیار بکوشند تا ترجمه ای صحیح و روشمند و به دور از هر گونه کژی, به خصوص در آیات اعتقادی, ارایه کنند و از این رو, چنین ترجمه ای ممکن و جایز است؛ گرچه در مواردی از آیات, نوشتن پانوشت ترجمه ها بسیار ضروری است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    مودب، سیدرضا. (1386). نقد و بررسی ترجمه ناپذیری قرآن. تحقیقات علوم قرآن و حدیث، 4(1 (پیاپی 7))، 147-166. SID. https://sid.ir/paper/118503/fa

    Vancouver: کپی

    مودب سیدرضا. نقد و بررسی ترجمه ناپذیری قرآن. تحقیقات علوم قرآن و حدیث[Internet]. 1386؛4(1 (پیاپی 7)):147-166. Available from: https://sid.ir/paper/118503/fa

    IEEE: کپی

    سیدرضا مودب، “نقد و بررسی ترجمه ناپذیری قرآن،” تحقیقات علوم قرآن و حدیث، vol. 4، no. 1 (پیاپی 7)، pp. 147–166، 1386، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/118503/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    مرکز اطلاعات علمی SID
    strs
    دانشگاه امام حسین
    بنیاد ملی بازیهای رایانه ای
    کلید پژوه
    ایران سرچ
    ایران سرچ
    فایل موجود نیست.
    بازگشت به بالا