مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

2,012
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

320
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

4

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

مقایسه اجمالی صور خیال در بلاغت فارسی و انگلیسی

صفحات

 صفحه شروع 49 | صفحه پایان 77

چکیده

 صور خیال در بلاغت فارسی عمدتا به دو مبحث, تشبیه و استعاره اختصاص دارد, اما مجاز و کنایه نیز در همین وادی بررسی می شوند. در بلاغت فارسی, علم بیان درباره این چهار موضوع مهم گفتگو می کند, اما صور خیال در بلاغت غربی اندکی متفاوت است. نوشته حاضر به بررسی تطبیقی این چهار موضوع می پردازد.اگرچه واژه metonymy را می توان تقریبا معادل واژه مجاز دانست و از دیدگاه بلاغت در هر دو زبان نوعی تغییر تلقی می شود, اما به طور کلی نگرش به این دو موضوع متفاوت است. برای مثال, مجاز در بلاغت فارسی بر اساس علاقه های متفاوت تقسیم بندی می شود, اما این دسته بندی را در بلاغت انگلیسی نمی توان یافت و اساسا آنچه در بلاغت فارسی قرینه و علاقه نام دارد, در بلاغت انگلیسی بجز نشانه هایی کلی اثری از آن دیده نمی شود. در تشبیه و simile وجوه اشتراک بیشتری دیده می شود و تعریف هر دو در هر دو زبان یکسان است. اما دسته بندی های متفاوت تشبیه را در simile نمی توان یافت. اگر چه برخی از این تقسیم بندیها را می توان معادل همدیگر قرار داد؛ مثلا می توان گفت submerged simile که به تشبیه نهفته ترجمه کرده اند, با تشبیه مضمر فارسی نزدیک است. استعاره و metaphor نسبت به سایر صور خیال وجوه اشتراک بیشتری دارد؛ اگرچه تفاوتهایی نیز در آنها دیده می شود که مهمترین آنها را می توان نوع تقسیم بندی آنها دانست.از میان چهار موضوع فن بیان, کنایه و irony تفاوتهای بسیاری دارد. آیرونی بیشتر به قصد تعریض, تمسخر, طنز و انتقاد به کار می رود و اغلب در ساختار یک نمایشنامه, داستان یا حتی سراسر یک کتاب جاری است, اما کنایه را صرفا با مقاصد مذکور در آیرونی به کار نمی برند, بلکه اغلب برای بیان آشکارتر مفاهیم کاربرد دارد. همچنین کنایه اغلب در کلمات و عبارات خلاصه می شود, در حالی که آیرونی در داستانهای بلند و نمایشنامه بیشتر استفاده می شود؛ اگر چه می توان برای برخی از انواع آیرونی, مثالهایی در شعر و نثر فارسی یافت.

استنادها

ارجاعات

استناددهی

APA: کپی

آقاحسینی، حسین، و آقازینالی، زهرا. (1386). مقایسه اجمالی صور خیال در بلاغت فارسی و انگلیسی. پژوهش های ادب عرفانی (گوهر گویا)، 1(1)، 49-77. SID. https://sid.ir/paper/123744/fa

Vancouver: کپی

آقاحسینی حسین، آقازینالی زهرا. مقایسه اجمالی صور خیال در بلاغت فارسی و انگلیسی. پژوهش های ادب عرفانی (گوهر گویا)[Internet]. 1386؛1(1):49-77. Available from: https://sid.ir/paper/123744/fa

IEEE: کپی

حسین آقاحسینی، و زهرا آقازینالی، “مقایسه اجمالی صور خیال در بلاغت فارسی و انگلیسی،” پژوهش های ادب عرفانی (گوهر گویا)، vol. 1، no. 1، pp. 49–77، 1386، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/123744/fa

مقالات مرتبط نشریه ای

مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button